人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第40讲
日期:2014-08-18 10:55

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第40讲讲义

课文口译(二)

一、口译技巧


1.词性转换

主动、被动相互转化

科技、教育、文化等各项事业取得新的成绩,社会主义精神文明建设得到加强。
New achievements have been made in various areas in science and technology, education and culture and efforts to promote socialist culture and ethics have been stepped up. (主动转化为被动)


2.拆分

各条战线涌现出的一批先进典型 / 受到人民群众的广泛称赞,/ 成为人们学习的榜样。
A large group of model figures have emerged on various fronts. They have won wide acclaim from the people and served as a good example for others.(名词短语单独成句。)


3.主语较长时译文中使用形式主语it

中国要实现现代化建设,使十几亿人民的生活更加美好富裕,还需要进行长期的艰苦奋斗。
It will still take long and hard efforts for China to achieve modernization and create a more comfortable lift to its people of over one billion.

分享到
重点单词
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • ethicsn. 道德规范
  • modernizationn. 现代化
  • achievev. 完成,达到,实现
  • acclaimn. 喝采,欢呼,赞同 v. 欢呼,喝采,称赞