高级英语第一册(MP3+中英字幕) 第11课:阿真舍湾(11)
日期:2016-02-01 16:11

(单词翻译:单击)

On the after deck, the photographing was still going on.
后甲板上,照相还在进行。两位政治家还在愉快地交谈,
Officers with cameras were now shouldering sailors aside, as the two politicians cheerfully chatted.
而那些水兵们这时已被一些带照相机的军官们挤开了。
Behind them stood their glum chiefs of staff and civilian advisers.
两位政治家背后站着的那些高级参谋人员和文职顾问们个个都是满脸不高兴的样子。
Hopkins, squinting out at the sunny water, wore a pained expression.
霍普金斯眼睛斜视着阳光普照的海面,一副愁眉苦脸的样子。
The military men were talking together, except for Admiral King, who stood woodenly apart.
军官们都聚在一堆交谈,只有海军上将金神情木然地独立站在一旁。
Pug walked up to him, saluted, and in the fewest possible words recount-ed his talk with Burne-Wilke.
帕格走上前去,敬了个礼,然后尽量简明扼要地汇报了他同勃纳.沃克的谈话情况。
The lines along King's lean Jaws deepened.
金的瘦削的下巴上的皱纹加深了。
He nodded twice and strolled away, without a word. He did not go anywhere.
他点了两下头,一言不发地走开了。他并不是要走到哪里去,
It was just a gesture of dismissal, and a convincing one.
他的那种动作只是为了示意让亨利离开,而且是一种坚决有力的表不。
Amid much wining and dining, the conference went on for two more days.
会议接下来又继续开了两天,其问举行了多次酒宴。
One night Churchill took the floor in the Augusta wardroom after dinner, and delivered a rolling, rich word picture of how the war would go.
一天晚上,晚宴过后,丘吉尔在"奥古斯特号"的军官室里演讲,滔滔不绝地发表了一篇内容丰富多彩的演说,描绘了这场战争的发展趋势。
Blockade, ever growing air bombardment, and subversion would in time weaken the grip of Nazi claws on Europe.
封锁、越来越猛烈的空袭和扰敌破坏活动迟早将削弱控制着欧洲的纳粹魔爪,
Russia and England would "close a ring" and slowly, inexorably tighten it.
俄国和英国将会"形成一个包围圈",并将慢慢地无情地缩紧这个包围圈。
If the United States became a full-fledged ally, it would all go much faster, of course.
如果美国成为一个全力以赴的盟国,战局的进展当然会快得多。
No big invasion or long land campaign would be needed in the West.
西部战场不需要进行大规模进攻或长时间的陆战。
Landing of a few armored columns in the occupied countries would bring mass uprisings.
只需几个装甲纵队在被占领国家一登陆,便会导致群众起义,
Hitler's black empire would suddenly collapse in rubble, blood, and flame.
希特勒的黑色帝国便会在一片瓦砾、鲜血和烈火中土崩瓦解。富兰克林。
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest.
罗斯福面带微笑,瞪大眼睛,聚精会神地听着,不插一句话,只是由衷地同其他的人一道热烈地鼓掌喝彩。

分享到
重点单词
  • gesturen. 手势,姿态 v. 作手势表达
  • convincingadj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.
  • allyn. 同盟者,同盟国,伙伴 v. (使)结盟,(使)联合
  • dismissaln. 免职,解雇
  • invasionn. 侵入,侵略
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • weakenv. 使 ... 弱,变弱,弄淡
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..