高级英语第一册(MP3+中英字幕) 第4课:讹诈(8)
日期:2015-07-01 16:13

(单词翻译:单击)

If she expected her words to shock, they did not succeed. The house detective shrugged. Whatever names you call things, ma'am, don't matter to me.
假如她是想以这话来产生震慑效果的话,那她的期望就落空了。探长只耸了耸肩。你说得再难听,夫人,我也不会在乎的。
All I come for was to help you people out of trouble. But I got to live too.
我来这儿的目的只是为了帮助你们摆脱困境,但我也要吃饭呀。
You'd accept money to keep silent about what you know?
你得了钱便对你所知道的事守口如瓶吗?
I reckon I might.
我想可能是这样。
But from what you say, the Duchess pointed out, her poise for the moment recovered, it would do no good. The car would be discovered in any case.
但照你所讲的情况看来,此刻已恢复了往日镇定自若的神态的公爵夫人指出,那根本没用,反正车子迟早会被人发现的。
I guess you'd have to take that chance. But there's some reasons it might not be. Something I ain't told you yet. Tell us now, please.
我看你们也只能去碰碰运气了。不过车子也不一定会被发现,有些情况我还没对你们讲呢。那就请快讲吧。
Ogilvie said, I ain't figured this out myself completely. But when you hit that kid you was going away from town, not to it.
欧吉维说,有些事情我自己也还没有完全弄清楚。撞死那小孩时,你们的车子是往城外开,而不是往城里开。
We'd made a mistake in the route, the Duchess said. Somehow we'd become turned around.
我们走错了方向,公爵夫人说道。也不知怎么搞的,我们走反了方向。
It's easily done in New Orleans, with the street winding as they do. Afterward, using side streets, we went back.
新奥尔良的街道弯弯曲曲.是很容易走错方向的。后来我们是通过走小路才找了回来的。
I thought it might be that, Ogilvie nodded understandingly. But the police ain't figured it that way.
我想恐怕是这样的,欧吉维点了点头表示理解。但警方却没想到这种情况。
They're looking for somebody who was headed out. That's why, right now, they're workin' on the suburbs and the outside towns.
他们正在搜查往城外跑的人。所以,他们这会儿只在郊区和城外小镇里进行搜索。
They may get around to searchin' downtown, but it won't be yet.
他们也可能会回头搜索市区,但眼下还不会来。
How long before they do?
那能有多久才会来呢?
Maybe three, four days. They got a lot of other places to look first.
大约要等三四天吧。他们有很多地方要先去搜索。

分享到