第一册 第7课:震撼世界的审判(3)
日期:2015-09-09 17:06

(单词翻译:单击)

After the preliminary sparring over legalities, Darrow got up to make his opening statement.
履行完规定的法律诉讼程序之后,达罗站起来开始发言了。
My friend the attorney-general says that John Scopes knows what he is here for, Darrow drawled.
我的朋友检察长先生方才告诉我们说约翰司科普斯知道他为什么会被带上法庭,达罗拖长着声音说。
I know what he is here for, too. He is here because ignorance and bigotryare,and it is a mighty strong combination.
我也知道他为什么会被带上法庭。那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。
Darrow walked slowly round the baking court. Today it is the teachers, he continued, and tomorrow the magazines, the books, the newspapers.
达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。今天受攻击的是教师,他接着说道,明天就会轮到杂志、书籍和报纸。
After a while, it is the setting of man against man and creed against creed until we are marching backwards to the glorious age of the sixteenth century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and Culture to the human mind.
要不了多久,社会上便会是一种人与人为仇,教派与教派为敌的局面,直到我们的社会大踏步地退回到十六世纪那光辉的年代,那时如果有谁胆敢给人类带来智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们点燃柴堆活活烧死。
That damned infidel, a woman whispered loudly as he finished his address.
他的话音刚落,就听到一个妇女高声咕嘟了一句:这个该死的异教徒!
The following day the prosecution began calling wit-nesses against me. Two of my pupils testified, grinning shyly at me, that I had taught them evolution, but added that they had not been contaminated by the experience.
第二天,控方开始传唤证人出庭作证。出庭作证的是我的两个学生,他们一边羞涩地对我傻笑,一边向法庭证明说我向他们宣讲过进化论,但又补充说他们并没有因此而受到毒害。
Howard Morgan, a bright lad of 14, testified that I had taught that man was a mammal like cows, horses, dogs and cats.
一个叫霍华德.摩根的聪明的十四岁小男孩作证说我对他们讲过,人也像牛、马、狗、猫一样是哺乳动物。
He didn't say a cat was the same as a man? Darrow asked.
他没有说猫和人完全一样吧?达罗问。
No, sir, the youngster said. He said man had reasoning power.
没有,先生,那孩子说道。他说人是有思维能力的。
There is some doubt about that, Darrow snorted.
这话怕不一定对哩,达罗哼着鼻子说。

分享到