高级英语第一册(MP3+中英字幕) 第4课:讹诈(5)
日期:2015-06-26 16:49

(单词翻译:单击)

How do you know all this?
你是怎么得知这一切的?
I'll tell you, Duke-I've been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an'where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don't get to hear about. Most of'em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away , and so they have-except like now.
告诉你吧,公爵--我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了-也的确有瞒住的时候-可是这一回却瞒不住了。
The Duke said coldly, I see.
公爵冷冷地说,原来如此。
One thing I'd like to know. I got a curious nature, ma'am. How'd you figure where he was?
有一件事我想弄明白。我生性好奇,夫人。你是如何猜到他的去处的呢?
The Duchess said, You know so much...I suppose it doesn't matter. My husband has a habit of making notes while he is telephoning. Afterward he often forgets to destroy them.
公爵夫人说道,你知道得这么多…说给你听也无所谓了。我丈夫打电话时有做记录的习惯,而打完电话后又总是忘了毁掉这些记录。
The house detective clucked his tongue reprovingly . A little careless habit like that, Duke-look at the mess it gets you in. Well, here's what I figure about the rest. You an' your wife took off home, you drivin', though the way things turned out it might have been better if she'd have drove.
探长连啧舌头,表示责备。就这么一个小小的粗心大意的习愤,公爵--你看它为你带来多大的麻烦。对啦,接下来的情况我猜是这样的。你和你的夫人一起回家了。是你开的车,尽管后来的结果表明,若是换了她来开车,那情形也许会好些。
My wife doesn't drive.
我夫人不会开车。
Ogilvie nodded understandingly. Explains that one. Anyway, I reckon you were lickered up, but good...
欧吉维点了点头,表示理解。这个是清楚了。反正,我估计你当时是已经醉酒了,但是好…
The Duchess interrupted. Then you don't know! You don't know anything for sure! You can't possibly prove...
公爵夫人打断了他的话:这么说你并不知道!你并没有掌握什么真实情况,你拿不出任何真凭实据…
Lady, I can prove all I need to.
夫人,凡是需要证实的,我都能证实。

分享到