高级英语第一册(MP3+中英字幕) 第9课:潜水鸟(11)
日期:2015-11-24 17:26

(单词翻译:单击)

Y'oughta come, Piquette said. I never miss one. It's just about the on'y thing in this jerkwater town that's any fun. Boy, you couldn' catch me stayin' here. I don' give a shit about this place. It stinks.
你应该去的,皮格特说。我是每场必去。这偏僻小镇上再也找不到别的什么乐趣了。伙计,我才不会在这儿呆下去呢,我一点儿也不喜欢这地方,这地方糟透了。
She sat down beside me, and I caught the harsh over-sweetness of her perfume.
她在我身边坐下,我闻到她身上散发出来的过份浓烈的香水味。
Listen, you wanna know something, Vanessa? she confided , her voice only slightly blurred. Your dad was the only person in Manawaka that ever done anything good to me.
喂,凡乃莎,让我告诉你吧?她声音有点模糊不清地悄悄对我说,你爸爸是马纳卡瓦镇上唯一对我好的人。
I nodded speechlessly. I was certain she was speaking the truth. I knew a little more than I had that summer at Diamond Lake, but I could not reach her now any more than I had then, I was ashamed, ashamed of my own timidity, the frightened tendency to look the other way.
我默默无言地点了点头。我知道她讲的是实话。这时我懂得的事儿比在钻石湖避暑的那个夏天要多了一些,但跟当时一样,无法跟她接近。我很惭愧,为自己的怯懦和知难而退的性格而感到惭愧。
Yet I felt no real warmth towards her-I only felt that I ought to, because of that distant summer and because my father had hoped she would be company for me, or perhaps that I would be for her, but it had not happened that way.
但我心里对她就是热乎不起来--我只是觉得应该跟她接近,那也是因为多年前的那个夏天,也因为我父亲希望她能成为我的好伙伴,或者也许我能成为她的好伙伴,可是后来事情却没有朝这个方向发展。
At this moment, meeting her again, I had to admit that she repelled and embarrassed me, and I could not help despising the self-pity in her voice. I wished she would go away. I did not want to see her did not know what to say to her. It seemed that we had nothing to say to one another.
此时和她再次相遇,说老实话,只能引起我的反感和不快,她说话中流露出的自卑自怜的口气只能引起我的轻视。我盼望她立刻走开,我不想见到她,我也不知道同她说什么,我同她之间似乎无话可说。
I'll tell you something else, Piquette went on. All the old bitches an' biddies in this town will sure be surprised.
我还要告诉你一件事,皮格特接着说道,镇上的那些老婊子臭婆娘们一定都会大吃一惊的。
I'm gettin' married this fall-my boy friend, he's an English fella, works in the stockyards in the city there, a very tall guy, got blond wavy hair.
今年秋天我就要结婚了--我的男朋友是一个英国小伙子,在那边城里的畜牧场干活,个子高高的,还有着一头金黄色的卷发。
Gee, is he ever handsome. Got this real Hiroshima name. Alvin Gerald Cummings-some handle, eh? They call him Al.
嗬,他可真是帅极了!连名字也很高贵,阿尔温?杰拉德?卡明斯--这名字有多伟大,呃?人们都喊他阿尔。

分享到
重点单词
  • tendencyn. 趋势,倾向
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • diamondn. 钻石,像钻石的物质,菱形,纸牌的方块,棒球内场 v
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • timidityn. 胆小,胆怯,羞怯
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • perfumen. 香水,香气 vt. 使香气弥漫