《大卫·科波菲尔》chapter9:大卫结婚了(1)
日期:2012-11-20 13:31

(单词翻译:单击)

有声读物

Chapter 9 David gets married
第9章 大卫结婚了

When I returned to London, I was delighted to discover that Dora's aunts had decided to allow me to visit her. So every Saturday and Sunday I walked to their house in Putney, and spent the afternoons there. Sometimes Dora sang or played the guitar, sometimes we walked by the river, and sometimes I brought Traddles or my aunt with me. What happy times they were!
我回到伦敦,欣喜地发现朵拉的姑姑决定允许我去看朵拉。所以,每到星期六和星期天,我就徒步走到普特纳她们的家,把下午的时间花在那儿。有时,朵拉唱歌、弹吉他,有时,我们到河边散步,有时我带上特拉德和我姨婆一起去。多快乐的一段时光!

Mr Spenlow had seemed a very rich man to me, but when he died the lawyers discovered that Dora would not inherit much from him after all, as there were many debts to pay. So I did not feel worried that anyone would suspect me of marrying Dora for her money. Mr Spenlow's firm lost a lot of business after his death, and I realized I would have to find another profession. I had always been good at writing, so I continued as secretary to Dr Strong, and also began reporting what was said in parliament, for the daily newspapers. I even wrote some stories, which were published in magazines, and was very pleased with the money I was earning.
斯本罗先生在我看来似乎很富有,但他死后,律师们发现朵拉居然从他那儿继承不到什么,因为还有很多债务要还。所以,我不用担心别人会怀疑我与朵拉结婚是图她的钱。斯本罗先生事务所在主人死后失去了许多业务,我意识到我必须另找一份职业。我的文笔一直不错,所以我继续充当斯特朗博士的秘书,此外,我开始为一些日报报导国会日常议事。我甚至写一些短篇故事,发表在一些杂志上,我很高兴就此挣到钱。

妙语佳句

妙语佳句

after all
毕竟,终究
After all, they can't do it. So why insist?
毕竟他们做不到,所以又何必要坚持呢?

名著解析:

《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)又译名“块肉余生录”,是19世纪英国批判现实主义作家查尔斯·狄更斯的一部重要作品,写于1848—1850年。在这部带有自传性质的小说里,狄更斯藉“大卫自身的历史和经验”,从某些方面回顾和总结了自己的生活道路,表现出他的人生态度、道德理想。作品所展示的绘声绘色、丰富多彩的生活画面,具有鲜明深刻的时代特点。

分享到
重点单词
  • inheritv. 继承,遗传
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑
  • guitarn. 吉他