《大卫·科波菲尔》chapter7:大卫的好消息和坏消息(2)
日期:2012-09-29 14:03

(单词翻译:单击)

有声读物

How lovely Dora looked, in her sky-blue dress and white hat, when I met her in the garden in front of the house! And when she accepted my flowers with delight, I almost thought I would die of happiness.
在门前的花园里我遇见了朵拉,多么可爱的朵拉,穿一身天蓝色的衣服,戴一顶白色的帽子!当她高兴地接过我的鲜花时,我感觉自己都快要幸福死了!
"You'll be glad to hear, Mr Copperfield, "she said, smiling prettily, "that cross Miss Murdstone isn't here. She'll be away for at least three weeks. Instead I have my dear friend, Miss Julia Mills, here with me. "
“跟你说了你准高兴,科波菲尔先生,”她妩媚地一笑,说道,“那位严厉的摩德斯通小姐不在。她至少三个星期不会回来。我嘛,有我的好朋友朱莉亚·米尔斯和我作伴。”
Sitting next to Dora was a young lady I had not noticed before. Although she was only about twenty, she looked very calm and wise. I later discovered that she had had an unhappy experience in love, and had decided never again to become personally involved in matters of the heart.
坐在朵拉身边的是一位我刚才没注意到的年轻小姐。尽管她大约只有20岁,可她显得很沉稳,很机智。我后来知道,她有过一段不愉快的恋爱史,所以决定再也不卷入个人情感的漩涡中。
"How delightful for you! "I answered, blushing as I always did when I spoke to Dora. "And everything that is delightful to you is delightful to me, Miss Spenlow! "Miss Mills said nothing, but smiled kindly on us both.
“真替你高兴!”我红着脸回答,我一跟朵拉说话就脸红。“所有你高兴的事,我也高兴,斯本罗小姐!”米尔斯小姐没说什么,只是善意地冲我俩笑笑。
To get to the picnic place, which was some way from the house, Mr Spenlow, Dora and Miss Mills drove in an open carriage, while I rode by their side on my handsome white horse. I shall never have such a ride again. Dora sat with her back to the horses, looking towards me, and holding my flowers close to her sweet face. Our eyes often met, and I am surprised I did not fall off my horse. I did not notice the dust, or the road we were taking, Sometimes Mr Spenlow spoke to me about the scenery, and I replied politely, but I cannot remember what I said. All I could see was Dora.
野餐地点距离住所有一段距离,斯本罗先生、朵拉和米尔斯小姐坐在敞篷的马车上,我骑着我那漂亮的白马伴在他们旁边。我再也感觉不到那种骑马的感觉了。朵拉背对着马匹坐着,看着我,把我送给她的花贴到她甜美的脸上,我们的目光常常相遇,我奇怪自己居然没从马上摔下来。我注意不到飞扬的尘土,记不得我们走过的路线。有时,斯本罗先生跟我说几句赞美风景的话,我出于礼貌回答了,可我不记得自己说了什么,我所看见的只有朵拉。

妙语佳句

妙语佳句

die of
因……死,死于
Nowadays many people die of cancer.
现在有很多人死于癌症。
I didn't want them to die of love.
我不想让他们深陷情网。

名著解析:朵拉的死(4)

令人出乎意料的是作者作了个巧妙的安排。朵拉死了,一个生活很悠闲的人受着疼爱的人,不曾为生计奔波的人竟病死了。她的病很微妙,就是有一天突然腿脚行动不方便,跟着就是不断的身体虚弱,最后死去。她的死像鲜花般慢慢的静静的凋谢,像烟火慢慢的流逝。朵拉的死当然给大卫带来很大的打击,如堕五里云雾。这个忧伤还有大卫所遇的其他事情,让他痛苦不已,后来他只有出国,在离国旅途中他冷静了很多沉淀了很多,化解了许多,最后他发现了真正属于他的他真正追求的爱,他找准了他的明灯。终于又鼓起勇气获得了自己的另一份幸福。细想朵拉的死,是一个美丽的转折,因为就朵拉来说,这样的婚姻这样的结合这样的心境,她已是无能生活下去。在这有着万般优越的生活环境中却暗藏着一颗敏感的忧伤的惊怕的心这已经是一个不协调,而她自己对生活下去也感到惧怕,她害怕衰老。同时他跟大卫的矛盾也在明显推进。他们其实已经开始看到大家的痛苦,他们的苦苦相煎。其实也可以说朵拉的死是一个解脱,对她自己对大卫都是一个解脱。

分享到
重点单词
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • spokev. 说,说话,演说
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • sceneryn. 布景,风景,背景
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的