《大卫·科波菲尔》chapter2:我的童年(3)
日期:2012-06-19 11:00

(单词翻译:单击)

有声读物

But he did not listen to me. In my bedroom,he held my arms and started hitting me with the stick. I managed to get hold of his hand, and bit deep into it. He cried out angrily,and began to hit me as hard as he could.Above the noise of my screams, I could hear my mother and Peggotty crying outside the door. Then the next moment, he was gone. I heard him lock the door. And I was lying,soreand bleeding, on the floor. The whole house seemed suddenly very quiet.
可他并不理睬。到了我的卧房,他抓住我的双臂,抡起木棍就打。我使劲抓住他的手,狠狠地咬了他一口。他愤怒地叫了一声,使出浑身的劲来打我。在我一阵阵的尖叫声背后,我听见母亲和辟果提在门外哭泣的声音。过了一会儿,他走了。我听见他锁了门。我躺在地上,浑身疼痛,还流着血。整个屋子似乎突然一下子变得寂静了。
I stayed there for a time, without moving. In the evening Miss Murdstone brought me some bread and milk, which she left on the floor beside me,frowningangrily at me as she went out. I was kept locked in that room for five days and nights,and saw nobody except Miss Murdstone, who brought me food but never spoke to me. To a small boy, the five days seemed like years,and I can still remember how frightened and guilty I felt. But during the fifth night I heard a strange noise at the key-hole. It was Peggotty,trying to give me a message.
我一动不动地在地上躺了很长时间。晚上,摩德斯通小姐给我拿来一些面包和牛奶,放在我身边的地上,出门时还生气地冲我皱皱眉头。我被锁在房间里五天五夜,其间除了摩德斯通小姐默不作声地给我送点食物,未见有其他任何人来。对一个孩子来说,这五天时间简直就像数年,我至今还记得当时有多恐惧、有多内疚。第五天夜里,我听到有一个奇怪的声音从锁眼里传来。那是辟果提,设法给我送口信来了。

妙语佳句

sore
adj. 疼痛的
I have a sore throat.
我喉咙痛。
His sore thumb puffed up.
他那疼痛发炎的大拇指肿起来了。

frown
v. 皱眉
We interpret a frown as a sign of disapproval.
我们把皱眉当作不赞成的表示。

分享到
重点单词
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • disapprovaln. 不赞成
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • guiltyadj. 有罪的,内疚的
  • frownn. 皱眉,不悦 v. 皱眉头,不同意
  • interpretv. 解释,翻译,口译,诠释
  • spokev. 说,说话,演说
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车