《大卫·科波菲尔》chapter6:大卫坠入爱河(9)
日期:2012-09-17 16:40

(单词翻译:单击)

有声读物

"I've just been to Yarmouth, David! "he told me.
“我刚去了雅茅斯,大卫!”他告诉我。
"Oh! "I replied. "You've seen the Peggotty family, I expect? "
“噢!”我回答,“那你见着辟果提一家了,我猜?”
"I haven't seen much of them, but I have got some news for you. It's about old Barkis. I'm afraid his illness has got much worse, and the doctor thinks he'll die very soon."
“我没常见他们,可我的确有消息告诉你。是有关老巴克斯的。恐怕他的病已经恶化,医生说他活不多久了。”
"Oh dear! "I said. "Poor Peggotty will be so sad! "
“噢,老天!”我说,“可怜的辟果提该会有多伤心!”
"Yes, it's bad luck, "replied Steerforth carelessly. "But people die in this world every minute. I'm not afraid of death! I want to live life in my own way, and nobody can stop me! "He threw his head back proudly. I looked into his handsome face, wondering why he was so excited, which was unusual for him.
“是的,运气不佳,”斯提福兹满不在乎地说道,“可这个世上每分钟都有人死去。我一点都不怕死!我想以我自己的方式生活,没有人能阻止我!”他桀骜不驯地仰了仰头。我看着他英俊的脸,奇怪他怎么这么激动,激动得有点儿失常。
"Steerforth, I think I'll have to go to Yarmouth myself, "I said. "Perhaps I can help Peggotty at this difficult time."
“斯提福兹,我想我该自己去一趟雅茅斯,”我说,“或许我能在辟果提困难的时候帮她一把。”
Smiling, he put his hands on my shoulders. "I wish I could be as good as you! David,promise me thatif anything ever happens to separate us, you'll think of me at my best! Promise me that! "
他把手搭在我肩上,笑了笑。“真希望我能像你这么好!大卫,答应我,如果有什么事发生使我俩分开,你要多想想我的好处!答应我吧!”
"Steerforth, you have no best or worst for me, "I answered. "You will always have your place in my heart! "
“斯提福兹,对我来说,你身上没有好坏之分,”我回答,“在我心目中永远有你的位置!”
And as he turned to go, he gave me his hand, and smiled in his old friendly way. That is how I like to remember him, now that I shall never touch his hand again, or see him smile.
当他转身要走时,他伸出手,以他惯常那种友好的方式笑了笑。这是我记得他的模样,可如今我再不能握他的手,再见不着他笑了。

妙语佳句

妙语佳句
promise that
promise that + 从句
I promise that I'll never conceal anything any more.
我许诺再不隐瞒任何事情。
Give me your promise that you'll never be late again.
答应我你绝不再迟到了。

名著解析:大卫眼中的斯提福兹(2)

那么为什么大卫曾那么崇拜他呢?我们来看他们相识前∶大卫·科波菲尔尚未来到人间,父亲就已去世,他在母亲及女仆佩葛蒂的照管下长大。不久,母亲改嫁,后父摩德斯通凶狠贪婪,他把大卫看作累赘,婚前就把大卫送到辟果提的哥哥家里。大卫回家后,后父常常责打他,并且剥夺了他母亲对他的关怀和爱抚。后父与他的姐姐待他十分恶劣,将他送去可怕的寄宿学校,遭受魔鬼校长的“教育”。这时他才八岁,刚入学被挂上一个牌“小心咬人的”牌。当他被带到斯提福兹前时,文中写道:不过,直到詹·斯提福兹来后,我才算真正被学校接受了。他以学问大者而著称,长得也很帅气,至少比我年长六岁,我被带到他面前就像被带到大法官面前一样。在操场的一个棚子里,他仔细问了我所受的惩罚,然后很得意地斟字酌句发表了他的意见——“真太不象话了。”就为这,我从此死心塌地向着他。其实大卫对自身的遭遇很想反抗,可是他能吗?因此当斯提福兹对他说了句“太不象话了”时仿佛那是在替他出了一口气,斯提福兹的威望的话语替他讨了个公道。而大卫对他的出身他的遭遇处境很又自卑,有一种心理的害怕感,缺失安全感,他需要一个强健的勇敢的保护神,这个神就是斯提福兹,不过斯提福兹并不是他想象的保护神那样,真实保护他,只是大卫心中的一个希望梦想。

分享到
重点单词
  • concealvt. 隐藏,隐瞒,掩盖
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • carelesslyadv. 粗心大意地,疏忽地
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,