《大卫·科波菲尔》chapter8:大卫的新生活(9)
日期:2012-11-13 13:39

(单词翻译:单击)

有声读物

"Ah, Agnes!" I sald. "I've missed you so much recently! You helped me such a lot in the old days that I suppose I never learnt to think for myself. I always feel I need your help and advice. I get into such trouble, and I get so worried, and have so little confidence in myself, but when I'm with you, you give me purpose! You make me strong! What is your secret, my dear adopted sister?"
“啊,阿格尼斯!”我说,“我最近非常想你!你在过去给过我那么多帮助,我想我从未学会独立思考。我总感觉需要你的帮助,你的建议。现在我陷入了困境,十分担心,没有一点自信,但跟你在一起时,你却使我目标明确!你让我充满力量!你的秘诀是什么,我亲爱的姐姐?”
Agnes gave me her hand, which I kissed, and she went on, in her sisterly way, to listen sympathetically as I told her everything that had happened in the past few weeks. As usual, she knew the right thing to do. She advised me to write to Dora's aunts, to ask if I could visit Dora occasionally, and she encouraged me in my hopes of marriage. I felt again that peace which Agnes always brought to me.
阿格尼斯伸给我一只手,我吻了一下,她继续像大姐姐一样,十分同情地倾听我诉说过去这几周里发生的每一件事情。像往常一样,她知道该怎么做。她建议我给朵拉的姑姑写信,询问是否能常去看朵拉,她还鼓励我实现结婚的希望,我又一次感受到阿格尼斯带给我的心灵的宁静。
We had not been sitting together long when Mrs Heep came in. She did not leave us for a moment all that evening, and I wondered whether Uriah had told her to watch over us. Whenever I looked at Agnes's lovely face, I saw Mrs Heep's evil black eyes staring at me.
我们俩还没坐多会儿,希普太太就进来了。她整个晚上都没有离开我们一步。我不知道是否是尤赖亚派她来监视我们的。我每次注视阿格尼斯可爱的脸时,总看见希普太太邪恶的黑眼睛紧盯着我不放。
The next day, Mrs Heep did not leave Agnes and me alone even for a minute. The Heeps, mother and son, seemed to me like two ugly great black birds hanging over the house, and they made me so uncomfortable that I went out for a walk in the afternoon. I was walking along a path near the house, wondering if I should warn Agnes about Uriah's plan of marriage, when I heard footsteps behind me, and turned to see Uriah himself running after me.
第二天,希普太太没给阿格尼斯和我留下片刻单独在一起的时间。这希普母子,在我看来,就像是徘徊在房子里的两只丑陋的大黑鸟,他们使我感到十分不舒服,所以到了下午,我就独自走出去散步。我沿着房子附近的一条小道走着,捉摸着我是否应该告诉阿格尼斯尤赖亚的结婚计划,这时我听见身后的脚步声,转身看见尤赖亚自己跑来追我。

妙语佳句

妙语佳句

watch over
看守,监视
It cramps my style to have you watching over me all the time.
你老是盯着我使我放不开手脚。

hang over
笼罩,威胁
Her dresses have turned into rosy clouds hanging over the peaks.
三公主的衣服变成彩霞和云雾,萦绕在山峰上。

名著解析:

二十四岁时,他与报社出版人霍加斯的女儿凯瑟琳结婚,由于性格和趣味的差别,这段婚姻给他的创作和生活带来了许多麻烦,并且在他的半自传性质的小说《大卫·科波菲尔》中有所体现。他一生共创作了14部长、中、短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其中最著名的作品是描写劳资矛盾的长篇代表作《艰难时世》(1854)和描写1789年法国革命的另一篇代表作《双城记》(1859)。其次作品有《雾都孤儿》(1838)、《老古玩店》(1841)、《董贝父子》(1848)、《大卫·科波菲尔》(1850)、《远大前程》(1861)等。由于繁重的劳动、家庭和社会上的烦恼以及对改变现实的失望,他的健康受到严重损害,于1870年6月9日在创作小说《艾德温·德鲁德之迷》时去世。

分享到
重点单词
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • sympatheticallyadv. 同情地,表示好感地
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握