《大卫·科波菲尔》chapter5:大卫重逢老朋友(3)
日期:2012-08-20 13:42

(单词翻译:单击)

有声读物

One day I said to him, "You know, Steerforth, I really must go and visit my mother's old servant, Peggotty. She was very good to me when I was a child. "
一天,我跟他说,“你知道,斯提福兹,我必须去看看我母亲的老女仆,辟果提,我小时候她对我很好。”
"Yes, David, I remember you told me. She lives in Yarmouth now, doesn't she? Why don't we go there together? "
“是,大卫,我记得你跟我说过。她住在雅茅斯,是吧?干吗不一起去呢?”
"Oh yes, Steerforth! You'd enjoy meeting her brothef, and all the family! They're very kind, good people. "
“哦!对呀,斯提福兹!你一定很乐意见见她的哥哥及他的全家!他们都是非常友好、善良的人。”
"Even if they are only working people, "said Steerforth. I looked quickly at him to see what he meant, but he was smiling at me, so I knew he was joking, and I smiled too.
“即便他们只是普通的劳苦大众,”斯提福兹说。我瞥了他一眼,想弄清他话中的含义,但他冲我笑笑,我想他是在开玩笑,所以我也笑了笑。
We travelled to Yarmouth by coach, and when we arrived, Steerforth stayed at the hotel while I went to Barkis's house to find Peggotty. When I knocked at the door, Peggotty opened it, and did not recognize me for a moment. I had continued to write to her regularly, but we had not seen each other for seven years, and I was no longer the small boy she remembered. But when she realized I was her Master David, she sobbed and sobbed with delight, holding me in her arms as she had always done. Soon she was calmer, and we talked about the events of the last few years. I heard that she was very happy with Mr Barkis, who, however, was ill in bed at the time. She was so pleased to see me that she insisted I should sleep at her house during my stay in Yarmouth, in the little bedroom she had alwayskept for me.
我们乘坐长途马车到雅茅斯,到了之后,斯提福兹先在一家旅馆落脚,我到巴克斯家去找辟果提。我敲了敲门,辟果提出来了,她当时没认出我。我虽然一直给她写信,从未间断,但我们彼此已有7年没见面,我已不再是她记忆中的小男孩了。然而,当她意识到我就是她的大卫少爷时,她激动得哭了又哭,还象从前那样把我拥在她怀里,她很快就平静了下来,我们互相说起近几年发生的事情。她说她跟巴克斯先生过得很幸福,可他现在却生病在床。她见到我是那么高兴,坚持要我在雅茅斯逗留期间住到他们家,睡那间她一直为我保留着的小卧房。

妙语佳句

妙语佳句
keep for
为…保存,替…保管
We strung up the hams to keep for the winter.
我们把火腿悬挂起来留到冬天吃。

名著解析

一八四八年,范妮因患肺结核早逝,她的死使狄更斯非常悲伤,因为在众多兄弟姐妹中,只有他俩在才能、志趣上十分接近。他俩都有杰出的表演才能,童年时曾随父亲到罗彻斯特的米特尔饭店,站在大餐桌上表演歌舞,赢得众人的赞叹。范妮死后,狄更斯写下一篇七千字的回忆文章,记录他俩一起度过的充满艰辛的童年。狄更斯身后,他的好友福斯特在《狄更斯传》中首次向公众披露了狄更斯的早年,小说,根据的正是这篇回忆。狄更斯写这篇回忆是为创作一部自传体长篇小说做准备。他小说主人公取过许多名字,最后才想到“大卫·科波菲尔”。福斯特听了,立刻叫好,因为这个名字的缩写D.C.正是作者名字缩写的颠倒。于是小说主人公的名字便定了下来。

分享到
重点单词
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜