《大卫·科波菲尔》chapter6:大卫坠入爱河(10)
日期:2012-09-19 15:55

(单词翻译:单击)

有声读物

When I arrived in Yarmouth, I went straight to Barkis's house. In the sitting-room I found Daniel, Ham and Emily. Ham was standing by the door, while Emily was sobbing in Daniel's arms. None of them seemed surprised to see me.
到达雅茅斯后,我径直来到了巴克斯家。走进客厅,我看见丹尼尔、哈姆和埃米莉都在。哈姆站在门边,埃米莉倒在丹尼尔的臂弯里哭泣。见着我他们谁也不吃惊。
"Emily's very young, Master David, "explained Daniel. "It's hard for her to accept death. That's why she's crying. Now cheer up, Emily my dear, Ham has come to take you home. what's that? "He bent his grey head down to hear her whispered reply. "You want to stay here with your old uncle? But you should go with Ham—he'll be your husband soon! "
“埃米莉还年轻,大卫少爷,”丹尼尔解释说,“她很难接受死亡。所以她哭了。现在,高兴点,我亲爱的埃米莉,哈姆来接你回家。你说什么?”他低下满是灰发的头,凑近她听她轻声地回答,“你想和你的老叔叔呆在这儿?可你得和哈姆回去——他就要成为你的丈夫了!”
"That's all right, "said Ham. "If it makes Emily happy, it'll make me happy. I'll go home alone. "He went over to Emily and gave her a gentle kiss. She seemed to turn away from him a little. As Ham went out, I went upstairs to see poor Barkis.
“没关系,”哈姆说,“如果埃米莉高兴,我也就高兴。我可以一个人回家。”他走到埃米莉跟前,轻轻地吻了她一下。她似乎略微回避了一下。哈姆走后,我上楼去看可怜的巴克斯。
He was lying unconscious in bed, looking very pale and ill. Peggotty was sitting beside him. She jumped up and took me delightedly in her arms, just as she used to do. Then she turned to her husband. "Barkis, my dear, "she said almost cheerfully, " here's Master David, who brought us together, you remember? He carried your messages for you. Can you speak to him? "
他昏睡在床上,脸色苍白,病得不轻。辟果提坐在他身边。她跟以前一样跳起来高兴地拥抱了我。然后她转向她丈夫。“巴克斯,亲爱的,”她几乎是兴奋地说道,“大卫少爷来了,是他使我俩走在一起,记得吗?他把你的口信捎给我。你能跟他说话吗?”
Barkis lay silently there, not moving. We sat beside him all through that long night. In the early morning, he suddenly opened his eyes, reached out his hand to me, and said clearly, With a pleasant smile, "Barkis willing! "And then he closed his eyes, and died.
巴克斯静静地躺着,一动不动。我们彻夜守在他身边。第二天一早,他突然睁开眼睛,伸出手握住我,带着高兴的微笑,清楚地说了一句:“巴克斯很愿意!”然后就闭上眼睛,死了。
"He was a good man!"said Peggotty, with tears in her eyes. "I shall miss him!"
“他是个好人!”辟果提两眼噙着泪,说,“我不会忘了他!”

妙语佳句

妙语佳句
turn away from
厌恶,对…感到厌烦
Hundreds of people have to is turn away from the stadium.
数以百计的人被体育场拒之门外。

名著解析:大卫眼中的斯提福兹(3)

那时大卫就把钱给了他保管,说是保管其实是斯提福兹帮他怎么用,怎么用他的钱一起大家乐,说到底是怎么让自己乐。明明是在利用别人却能让别人不知道还乐此不彼的是斯提福兹的聪明点,也是他卑劣所在。但是那时的大卫已一心认为他就是他的保护神。他不仅给钱他保管,而且熬着眼困也要给斯提福兹讲故事。那时斯提福兹在那学校有很高的威望,他不怕凶残的校长,还得到校长女儿的芳心。梅尔先生失业时他还代替他上课他是那里的大王。在大卫的眼里他很有才华,好象什么也难不倒他,待人很好的,口才也很好。这一切使得大卫开始崇拜他。其实大卫的眼里斯提福兹的高大形象就是他所希望的自己达到的高大形象。他仍是个男子汉他要独立要自强起来。这也是狄更斯在这作品中塑造的人物形象:他是真诚、直率的品性,积极向上的精神。大卫对斯提福兹的崇拜其实就是他的理想形象的追求。是不屈不挠的奋斗。直到他重遇斯提福兹竟高兴得流泪,斯提福兹说他“你真是一朵雏菊呀。日出时田野里的雏菊也不比你更嫩呢!”大卫对人的纯洁友爱之心令斯提福兹觉得可爱。而斯提福兹是他的一个坚持点景仰的像。即使是安妮斯也改不了这个,直到最后的真相大白令他痛苦。

分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • unconsciousadj. 失去知觉的
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的