《大卫·科波菲尔》chapter8:大卫的新生活(6)
日期:2012-11-06 16:04

(单词翻译:单击)

有声读物

"I suspected something was wrong when Miss Spenlow came back from her last visit to Miss Mills, " said Miss Murdstone, looking very pleased with herself. "I always said Julia Mills was not a suitable friend for Miss Spenlow, and I was right! "
“我就觉察到斯本罗小姐上次从米尔斯小姐那儿回来时有些不太对劲。”摩德斯通小姐说,显得对自己很满意。“我一直说朱莉亚·米尔斯不是斯本罗小姐合适的朋友,我说对了!”
Mr Spenlow appeared to agree, but rather sadly.
斯本罗先生表示同意,可他十分忧郁。
"I am very sorry, sir, " I said, "but it is all my fault. Please don't blame Dora—"
“非常抱歉,先生,”我说,“那都是我的错。请别责怪朵拉——”
"Miss Spenlow to you, young man! " said her father angrily.
“你只能称她斯本罗小姐,年轻人!”她父亲气愤地说道。
"I know it wasn't right to keep it secret, sir, but I love your daughter, and I hope that one day—"
“我知道保守秘密不对,先生,但我爱您的女儿,我希望有一天——”
"Don't speak to me of love, Mr Copperfield! " cried Mr Spenlow. "You are both much too young! We'll throw these letters in the fire, and you must promise to forget the whole thing. There is no question of your marrying Dora! "
“别跟我谈爱,科波菲尔先生!”斯本罗先生叫起来。“你们俩都太年轻!我们会把这些信件烧掉,你必须保证忘掉这整件事。你不可能娶朵拉!”
"But sir, I can't forget her! I love her! " I protested.
“可是,先生,我不能忘掉她!我爱她!”我反驳道。
"That is my last word, M Copperfield! When you have time to consider, you'll realize it's wiser to do as I say. Now go to your work! "
“这是我的最后通牒,科波菲尔先生!你要有时间考虑一下,就会意识到照我说的做是明智的。现在,干活去吧!”
I spent all day thinking of poor sweet Dora, and how she must be feeling. In the evening I hurried round to Miss Mills's house, but although she spoke wisely of love and broken hearts, she could not offer me any practical advice.
我一整天都在想可怜的心肝朵拉,想她会是什么感觉。到了晚上,我急急忙忙来到米尔斯小姐处,可虽然她对爱情和破碎的心有高见,但她也不能给我提供切合实际的建议。

妙语佳句

妙语佳句

keep it secret
保密
I told you to keep it secret.
我告诉过你保守秘密。

名著解析:

《大卫·科波菲尔》是英国幽默大师狄更斯的长篇小说。小说以第一人称的叙述方式,讲述了主人公大卫自幼年至中年的生活历程,以“一个星期五夜间十二点”“我”的出生为源,将朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐汇聚成一条溪流,在生活与命运的河床上缓缓流淌,最终融入宽容、壮美的大海。

分享到
重点单词
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • spokev. 说,说话,演说
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地