《大卫·科波菲尔》chapter4:大卫和他的姨婆(3)
日期:2012-07-25 11:33

(单词翻译:单击)

有声读物
Just then a handsome but strict-looking grey-haired woman came out of the door towards me. I knew she must be my aunt.
正在此时,门口出现一位端庄、严肃的灰头发妇人,她向我走来,我想她肯定是我的姨婆。
"Go away!"she saidcrossly. "I don't allow anyone to walk on my grass!"
“走开!”她愤愤地说,“我不许任何人踩我的草地!”
"Please,madam,"I said bravely,"please,aunt…"
“求您,夫人,”我鼓足勇气说道,“求您,姨婆…”
"WHAT?"cried Miss Betsey in great surprise.
“什么?”贝茜小姐十分震惊地叫道。
"Please,aunt,I'm your nephew. "
“求您,姨婆,我是您的重外甥。”
"Good heavens!"she cried,and sat down rather suddenly on the grass.
“天哪!”她叫了一声,忽地坐在了草地上。
"I'm David Copper field,your nephew's son,of Blunder stone in Suffolk,where you came on the night I was born,and saw my dear mother. I've been very unhappy since she died. My stepfather sent me to work in London,and I hated it,andran away,and someone stole my case and my money,and I've had to walk all the way,and I haven't slept in a bed for six nights!"Here myselfcontrol broke,and I fell to the ground,sobbing bitterly.
“我是大卫·科波菲尔,您外甥的儿子,在萨福克郡的布兰德斯通。我出生的那天晚上您来过,并见了我亲爱的母亲。自从她去世后我非常不幸。继父把我送到伦敦干活,我恨死了,跑了出来,我的箱子和钱都被人偷走了,我只好一路步行到这儿,我6个晚上没有挨着床了!”说到这里,我再也抑制不住自己,倒在地上痛哭起来。
My aunt jumped to her feet,picked me up and took me into her sittingroom,where she mixed some medicine in a glass and made me drink it. She also wrapped me in a large blanket and put me on her sofa. Then she rang the bell for her servant,Janet.
姨婆迅速站起来,扶起我,把我带到客厅,并拿来一些药化在杯子里让我喝了。她用一块大毯子把我裹住,放在沙发上。然后摇了摇铃,招呼她的女仆詹妮特。

妙语佳句

crossly
adv. 故意为难地
He acts crossly.
他举止乖戾。

ran away
In a wayward mood, he ran away from home.
他任性地离家出走了。

break selfcontrol
selfcontrol由self和control组合起来的词,表示n. 自制
break selfcontrol表示不能自控

分享到
重点单词
  • blanketn. 毛毯,覆盖物,排字版 vt. 用毯子裹,扑灭,挡风
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • strictadj. 严格的,精确的,完全的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的