《大卫·科波菲尔》chapter4:大卫和他的姨婆(2)
日期:2012-07-24 10:48

(单词翻译:单击)

有声读物
I sat down on the pavement and cried. Now I had lost everything I owned in the world, and had no money for the coach fare to Dover. In the end I decided I would have to walk there, and I started the long journey. It took me six days to cover the hundred kilometres, as I got tired very easily, and had to rest. I sold my jacket for a shilling,so that I could buy bread and milk on the way,and at night I slept indisused farm buildingsor under trees. Sometimes I was afraid of the dangerous-looking beggars and thieves I met on the road,but I knew I had to keep going. As I walked,I thought of my mother's gentle,pretty face. I felt sure she would approve of what I was doing,and thatencouraged me tocontinue.
我站在路边哭泣。我失去了我所有的东西,而且也没有了去多佛的路费。最后我决定步行到那儿,就开始了长途跋涉。100多公里的路程我走了6天时间,因为我走不多久就累了,只好休息下来。我把茄克衫卖了,换来一先令钱买路上吃的面包和奶酪。到晚上,我就睡在废旧农场的木屋里或者大树下。有时在路上遇上一些满脸凶相的乞丐和小偷让我很害怕,但我知道我必须继续走下去。我边走边想象我母亲慈爱、动人的脸,我肯定她会支持我的做法,这种想法激励着我继续前进。
But when I arrived in Dover,it seemed a much larger town than I had imagined. I spent a whole morning asking people if they knew where Miss Betsey Trotwood lived. Finally I found someone who recognized the name and showed me the way to her house. I stood at her front door,in the neat little garden,for a few moments,trembling with fear,and wondering what my aunt would think of me. My face and hands were dirty,my hair was unbrushed,and my clothes were torn and dusty. Perhaps she wouldn't even want to invite me into her house!
然而,当我走到多佛时才知道这个小镇比我相象得要大得多。我整整花了一上午时间打听贝茜·特拉伍德小姐的住处。最后,终于有一个人知道这个名字并指给我到她家的路。我在她门前的小花园里站了一会儿,害怕得直打哆嗦,不知道姨婆会怎么看我。我满脸污垢,两手肮脏不堪,头发蓬乱,衣眼又脏又破。或许她都不欢迎我进她的房子!

妙语佳句

disused farm buildings
废弃的农场
disused adj. 废弃不用的
disuse v. n. 停止使用

encourage sb to do
鼓励某人做某事
I encourage them to talk all mutually.
我鼓励他们都互相交谈。

分享到
重点单词
  • faren. 路费,食物 vi. 过活,进展,进食 vi.
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • approvev. 批准,赞成,同意,称许
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持