《大卫·科波菲尔》chapter8:大卫的新生活(4)
日期:2012-11-01 06:07

(单词翻译:单击)

有声读物

I was becoming quite enthusiastic, but I suddenly realized I had said far too much. Poor little Dora was sobbing and screaming with fear, and in a moment was lying unconscious on the sofa. I really thought I had killed her. I threw water on her face and went down on my knees to ask her to forgive me. I called myself a selfish, heartless creature, and shouted for Julia Mills. At last she hurried in, and I explained what had happened. When Dora opened her eyes, her friend helped her upstairs.
我开始情绪激昂,可突然我发现自己说得太过火了。可怜的小朵拉恐怖地抽泣,尖叫着,不一会儿倒在沙发上,失去了知觉。我真以为自己杀了她。我往她脸上洒水,并跪下来请求她原谅。我骂自己是自私、无情的畜生,并大声呼喊朱莉亚·米尔斯。最后她赶来了,我解释了发生的一切。朵拉睁开眼睛时,她朋友扶着她上了楼。
While Dora was upstairs, washing her face and calming herself, I asked Miss Mills's advice on the best way to encourage Dora to become more practical. Miss Mills shook her head sadly.
当朵拉上楼洗脸以使自己镇静的时候,我征求米尔斯小姐的意见,怎样通过最合适的渠道让朵拉变得更切实际。米尔斯小姐忧郁地摇了摇头。
"I must be honest with you, Mr Copperfield. Our dearest Dora is a beautiful, innocent child of nature, full of light and happiness. She is above the things of this world, which we poor humans have to worry about. I think you'll just have to accept that fact. "
“实不相瞒,科波菲尔先生。我们最亲爱的朵拉是一位美丽、天真的自然之子,充满了生机和快乐。她超越了世间万物,不像我们凡俗之辈这样操心。我想你只能接受这一事实。”
When Dora came downstairs again, she looked so lovely that I felt bitterly angry with myself for making her unhappy, even for a moment. We had tea, and she sang her French songs to me, and played the guitar. We were happy again, until the moment when I stupidly mentioned that I had to get up at five o'clock the next morning. Suddenly her pretty face looked sad, and she did not play or sing again. When I got up to go, she came up close to me, and said lovingly, "You bad boy, don't be so silly! Don't get up at five o'clock! Why should you? "
当朵拉又下楼时,她看上去是那么的可爱以致我痛恨自己带给她痛苦,甚至是片刻的痛苦。我们开始喝茶,她给我唱法文歌曲,弹奏吉他。我们重新快乐起来,直到我愚蠢地提到我第二天必须五点钟起床。突然,她美丽的脸上露出忧伤,不再继续弹唱。当我起身要走时,她来到我跟前,动情地说道:“你这个坏东西,别这么犯傻了!用不着五点就起来!为什么你该这样?”

妙语佳句

妙语佳句

go down on one's knees
跪下
He fell down on his knee and thanked God for His mercy.
他跪下来感谢上帝的慈悲。

名著解析:

与此同时,佩克提和海穆经过多方奔波,终于找到了被斯蒂弗茨抛弃后,沦落在伦敦的艾米丽,并决定将她带回澳大利亚,开始新的生活。然而就在启程前夕,海上突然风狂雨骤,一艘来自西班牙的客轮在雅茅斯遇险沉没,只剩下一个濒死的旅客紧紧地抓着桅杆。海穆见状不顾自身危险,下海救他,不幸被巨浪吞没。当人们捞起他的尸体时,船上那名旅客的尸体也漂到了岸边,原来竟是诱拐艾米丽的斯蒂弗茨。艾米丽为海穆的行动深深地打动了,回到澳大利亚后,她终日在劳动中寻找安宁,并且终身未嫁。

分享到
重点单词
  • mercyn. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠 adj. 仁慈的,宽
  • calmingadj. 平静的 n. 镇定,平静 v. 平静下来(ca
  • enthusiasticadj. 热情的,热心的
  • guitarn. 吉他
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • unconsciousadj. 失去知觉的
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a