杀鸡用牛刀
日期:2022-07-06 13:35

(单词翻译:单击)

TXW&+!.xY_h#,.XwvXFQieoN,NE1kr

听力文本

s8dnivX[8g~|]~

And now, Words and Their Stories, from VOA Learning English.

obx#@P,8j;UX,-6ym

欢迎收听VOA慢速英语《词汇掌故》节目ZRgW(RRv1kn10Y4d

MKu;nl6E22w

There are many kinds of nuts.

VU+9EWYD#;AEVzz~*V

坚果有很多种N=XmF7Fnk7U0Ho)fFM5

zmnxKID6KEBsgcmoQ,30

There are walnuts, almonds, hazelnuts, cashews, and pistachios – just to name a few.

1KmV.VB&xumURUkgdp

有核桃、杏仁、榛子、腰果和开心果——仅举几例jzdEWdNBh!t

S!9(+vdKtfUbfky]k0

Nuts are good for you.

8GWuhu5BKi!r]

坚果对你有好处X88idMFyTfIhExw..A

AZD^_4e9Yqo.Yfj(

And they come in their own very hard shell.

qvlUMPZ5g,&H)v;

它们都有非常坚硬的外壳i[pXMCq5T9x

(#I_;RRo=Q4b[]Ug

So, let’s say you want to eat a walnut but do not have a nutcracker.

=])LR+@QZqFao

所以,假设你想吃核桃,但没有胡桃夹子^EM4SeJ7*YO5j2A

.8T_6qJtmgw

A "nutcracker" is a tool to open, or crack, the hard shell of a nut.

7o9nK5fzP&tyD9

“胡桃夹子”是一种打开坚果坚硬外壳的工具1]uj!T;ucny&

.j3aj0%bebVIx]=&,j

Without a nutcracker, you might try to open it with something like a hammer or even a sledgehammer.

l%.AkPnN4!W@~=%[f+Uq

如果没有胡桃夹子,你可以尝试用锤子甚至大锤之类的东西打开它&rgq+k.8#7=HU1

^3Qj-L7_%2e

We use a hammer in building jobs to attach pieces of wood with nails.

2P)R+CUUfCAanqph

我们在建筑工作中用锤子把钉子钉进木头里WB.Xsu;a5-Egi+3NZu

Qp*T=7OHcG

And we use a sledgehammer to break up rocks, tear down walls, or destroy things.

eV;fq*&kpH-E1

我们用大锤打碎石头、拆墙或毁坏东西7n57v*crv*rcJ@cnbG

PnW=EXM%Km~R[n

A sledgehammer is so big and heavy that most people need to use both hands to raise it.

wQ.9NezA2T~JOlJ1]*

大锤又大又重,大多数人需要用双手才能举起它lKf~!xU%2Ae&

*sAzc1V_SLgD,&C8A

So, if you use a sledgehammer to crack a nut, you will probably destroy the nut inside.

G]SgSh%-!%^OHS;;9

因此,如果你用大锤敲开坚果,你很可能会砸碎里面的坚果C]N(ZZfaMGncpAz

,#3Qvi0u5MB

Then you will have nothing to eat but very small pieces of nut mixed with its hard shell. Not good.

i,w]e69..[%%ErD

然后,除了非常小的坚果碎末夹杂着坚硬的外壳你就没有东西可吃了|UWH[Cpoc0qMoc。不太好~4WO@C%+5qh

oLLnvN+!^4c[PNw

In American English, this expression means someone uses more force than is necessary.

L#Z~((Z*ZKSk]cWgXnD

在美式英语中,这个短语的意思是某人使用了超过必要的力量QRQ7Or@chlBG

]x]XB4N8Q.=

We also use it to describe problem-solving methods that are extreme.

#V.RKYEppdJg

我们也用它来形容极端的解决问题的方法K&2(,bP3(j^q4Z

mx4J]cAp5d~8!

The methods are excessive.

Y!#;KE|i6VWv1[-hfhO

这些方法太过分了u|L2Oi8iK[v!c&

~Gvh^zvLGdyl

And in using such over-the-top, or extreme, measures, you can harm your own cause.

hiFWeY![Ac[r88GoWZ6i

而在使用这种过分或极端的措施时,你可能会损害你自己的事业KxaLl0W]cKa;]

m4LSO9^4t~l

For example, a store owner called the police to report a “violent person” who was threatening employees and holding him hostage.

m;~1ZQB]H#.Opnq6

例如,一名店主报警称,有一名“暴力者”威胁员工并将其扣为人质WmJT(Ko7SHQ

IhQL@og[ajj]E

When the 20 police officers arrived to the store, the “violent person” turned out to be an 80-year-old woman who was unhappy about a purchase and refused to leave.

eCMehjQ0~z9uZwV^Zj3

当20名警察赶到店里时,结果发现这名“暴力者”是一名80岁的老太太,她对购物感到不满,拒绝离开_yVYWmb*(x|Lo0cz

^^U3V^l=W~![ju

The police captain probably would have said something like this: “Her? I brought 20 police officers for her? That’s like using a sledgehammer to crack a nut!”

ANWJtcSY_6

警察队长可能会这样说:“她?我因为她带了20名警察?这就像抡着大锤砸核桃!”

X^T~hEL]GnX@jz

And the store owner would possibly be fined for calling in a false report.

2q@vvj,9#skC7cHF

而店主可能会因为谎报案情而被罚款4O#peDdY!k

seQJTiBgFe.ZOI~-rbq

Sometimes we use this expression to describe a punishment that is over-the-top or does not fit the severity of the crime.

ayuCS&I%t4UWirm]

有时我们用这个短语来形容过分的惩罚或与罪行的严重程度不相称的惩罚o];hpS=3=8[#E*

X86_7%GPLA;W!I*f

Let’s say a child disobeyed his parents and ate ice cream before a meal.

p*Z(S0_t^aU83j^apYh0

假设一个孩子不听父母的话,在饭前吃了冰淇淋#|Hi3L*&]2p5~8

&UV#xCrlRkLF

The father punished his child by taking away his food for three days!

ze0sH=Dh3FB(P~M*[*TK

父亲惩罚孩子三天不准吃食物!

D,2^jT7%e7ksfM[

That is definitely using a sledgehammer to crack a nut.

68dLJ2hpO5f

这绝对是抡着大锤砸核桃(杀鸡用牛刀)dwgaNG#JJZQzJ

X~.hY23,U0@)f3

In other words, the punishment does not fit the crime.

uO9EUgSlZTC6

换言之,惩罚与罪行并不相称m--iCdl418-

GkZk2ZB~~EYAN

Sometimes this expression means the solution to a small problem is overly complex.

q@JIdeRS(*qaN1M

有时,这个短语的意思是小问题的解决方案过于复杂x.!Fo=]F7E

o0+4u=@&VIrz.-|qX

For example, once at a bookstore, too many people showed up for an event.

)]UGJJu[T;[mQfw

例如,有一次在书店,参加活动的人太多了)4LPU2e^n0

i~F2MgK+QJ(M[M9Z

They had to wait in long lines and some could not get into the store to speak with the writer.

@l4sP+3N%oj.V%i

他们不得不排很长的队,有些人无法进入书店与作者交谈GL_!O_)J-nIW@*RUtX

pj5G#;ct&Zjy*,_

So, now the bookstore asks people who come to events to sign three forms saying they understand they may have to wait and may not get in.

k|.[)2DUqXU2H_D*c

因此,现在书店要求前来参加活动的人签署三份表格,表示他们理解他们可能不得不等待,可能无法进入vNi;i_,xXmG

u=FGprmJ~aHS~@P

Talk about using a hammer to crack a nut.

SE!bf8))0x@Mk-0P[P

谈到抡着大锤砸核桃(杀鸡用牛刀)@9vKXoAmiX^=GTM

f|yYXImwp52

Please note. When using this expression, we sometimes say “hammer” instead of “sledgehammer.”

WG*(V=YL5b

请注意3qvy+NvcGuKj。在使用这个短语时,我们有时会用“hammer”来代替“sledgehammer”7Wyf9._wzePd1KUTd

Qwn~2evdtsM96

A hammer may be smaller, but the damage is still the same.

uBAzCFc,t2U

锤子可能更小,但损害还是一样的VDmax[FKw)aQGhs-wB-

Zls]O.o_~p8cD

And that’s all the time we have for this Words and Their Stories. Until next time … I’m Anna Matteo.

E6JKg-2QuEcGDF

以上就是本期《词汇掌故》节目的全部内容*uDDHD5idh0)V。下次见…… 我是安娜·马特奥.9lFTSv%o]2Q&y

d%ozdf5cE;+#56n

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

~X=ahzSVD[(Jt60K.bguQt[0)zoI(uSyt#PYA.OJ(
分享到