美国经典英文演讲100篇(中英对照):罗斯福总统就职演讲(上)
日期:2011-10-27 16:56

(单词翻译:单击)

听力原文
This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself —nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone.

More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.
参考译文
今天是神圣的一天。我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。

现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。

因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身。这是一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。在我国阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,这成为胜利必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;赋税增加,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的颓败随处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。

更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。

但是,我们的苦恼决不只是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。
词汇解释
1. consecration n. 神圣化,祝圣

The French Revolution is the consecration of humanity.
法兰西革命是人类无上的光荣。

2. induction n. 就职;就职仪式

his induction into the Presidency.
他的总统就职仪式

3. candor n. 公正,公平

We shall serve justice and candor, and all things that make for the right.
我们将伸张正义、弘扬公正,全力走上正轨。

3. preeminent a. 卓越的,杰出的

He is the preeminent tenor of the modern era.
他是现代杰出的男高音。

4. shrink v. 退缩,畏怯

He can not shrink back from danger.
他不会从危险中退缩出来。

5. paralyze v. 使瘫痪;使全面停顿

If unsolved, the problem will sooner or later paralyze our strategy and our foreign policy.
这个问题如果不解决,它迟早会使我们的战略和我们的对外政策陷于瘫痪。

6. locust n. 蝗虫

The locust shrills his song of heat.
蝉儿唱出炎热季节的欢歌。

分享到
重点单词
  • unjustifiedadj. 不正当的;未被证明其正确的
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • assertvt. 主张,声明,断言
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • fantasticadj. 极好的,难以置信的,奇异的,幻想的
  • tenorn. 要旨,誉本,一般趋向,男高音,次中音乐器 adj.
  • substancen. 物质,实质,内容,重要性,财产
  • toiln. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力
  • prospervi. 繁盛,成功,兴旺
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临