历届美国总统介绍(MP3+字幕):第14任总统 富兰克林·皮尔斯
日期:2014-11-19 14:24

(单词翻译:单击)

EKPW_JzhW,ym,w(&3].)&Vg50Agsd0.)l^),|B

中英文本
Franklin Pierce was born in New Hampshire in 1804. He was the 14th President of the United States. Pierce attended Bowdoin College. After graduation he studied law and then entered politics. At the age of 24 he was elected to the New Hampshire legislature; two years later he became its Speaker. During the1830's he went to Washington, first as a Representative, then as a Senator.
富兰克林·皮尔斯于1804年出生于新罕布什尔州mj8(vqBxr3Awm5jmH&Uj。他曾是美国的第14任总统D*Dl[#jb,Ya9,YG。皮尔斯曾就读于鲍登学院fb;hq[-~aZN)]&,[,x。毕业之后,他学习了法学,之后进入了政坛6P0y-D,gs,aB。在他24岁时,他成为了新罕布什尔州议会会员,两年后,他成为了新罕布什尔州议会议长)w!PqhQmMQ2m]&r2Bb5。19世纪30年代,他来到了华盛顿,并成为了美国众议员,之后又成为了参议员n(~)P.)kY,@w

)qP_nRchLR9

富兰克林·皮尔斯.jpg

vFhZ2X0Li8--eYV@r~

He decided to volunteer to fight in the Mexican-erican War and rose to the rank of colonel. He rose through the ranks and became a brigadier, taking command of his own brigade. During the Battle of Contreras he was seriously wounded in the leg when he fell off his horse. Despite the pain, he returned to battle the next day. He proved his skill as a military commander by going on to capture Mexico City.
在墨西哥战争期间,他自愿出征,并升为上校L=v(mj[F5v。之后又成为了准将,并开始领导自己的军队c_(zQeUy1]=e4c。在康崔拉斯战役期间,他摔下了马,摔伤了腿,伤势严重*z2KLvM47v=s。但是他不顾伤势,并在第二天重新回到了战场5P;NTp5+uhzcI9KqEwQ=。他占领了墨西哥城,从这一方面也证明了他作为军事指挥家的能力3W&+)3919H5MKBc0poK
After the Mexican War Pierce ran for the 1852 Presidential nomination. He won with a narrow margin of the popular vote. In his Inaugural speech he proclaimedan era of peace and prosperity at home and a more forceful foreign policy. This included trying to persuade Spain to sell Cuba. He also purchased the area now comprising southern Arizona and part of southern New Mexico for $10,000,000.
墨西哥战役之后,皮尔斯成为了1852年美国总统的候选人,并以微弱优势获胜y=Uuw98-caaL#6[Xu。在他的就职演说中,他提出让美国进入和平、繁荣的时代,并实施更加激进的对外政策NEWheQM=.@k]。这包括劝西班牙售卖古巴YHn7LZ|HAz-~RewY5。他还花费了一千万美金购买了现如今包括亚利桑那州南部,以及新墨西哥州南部的地区HHnYZC(=-_RC52)#
Pierce upset the delicate north-south balance in 1854 when he passed the Kansas-Nebraska Act. This reopened the question of slavery in the West as it allowed residents of the new territories to decide the slaveryquestion for themselves. The result was a rush by southerners and northerners into Kansas. Shooting broke out, and "bleeding Kansas" became a prelude to the Civil War. Pierce died in 1869.
1854年,皮尔斯通过了堪萨斯—内布拉斯加法案,这一行为打乱了南北之间的平衡,并再一次引发了西方的奴隶制问题,因为这一法案允许新开发地区的居民自行解决奴隶制问题c_0A.lYZ1_2sSpJ,MBcx。这一结果导致南方军和北方军进入堪萨斯5xpxrs[wK3!H#H。堪萨斯内战也为美国内战拉开了序曲7@aV#@hEi5^hp~1s%j。皮尔斯死于1869年v*anv5DI7Mo33

Rd0eAnx*G,p;,

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载Len*xVnm2Cg|LtQQG
词语解释
1.military commander 军事指挥官

fy0)Q2]lGlqon#Yt7+

But she said she thinks Mr. Thein Sein, who was a military commander before being appointed president earlier this year, wields considerable power, which could augur well for further change.

Sx;4X,VvCvUHPb!dlb

不过,她说,她认为登盛拥有相当大的权力,可能预示会有进一步的改革]p=ZFCweIGbUm1t。 登盛今年早些时候被任命为总统,在那之前曾是一名军事指挥官yQGA9-6atM,nlkgm-Uwf

sdN];6V|E6e!DM~

2.Presidential nomination 总统提名

ma5,m=y@5mRQ5.5v

She clashed with Obama in 2007 during her battle for the Democratic presidential nomination on this issue, saying it would be a mistake to sit down with the Iranians without first setting conditions.

oFK;zqxK8td7qm+FSo)

她曾在2007年与奥巴马争夺民主党总统候选人提名的竞争中,反对这项提议,称在没有事先条件的情况下,与伊朗坐下会谈,这将会酿成大错wmqmmVOyE.

zHg|U4og4Z!nRB]VH3%o

3.narrow margin 微弱优势

.qbxKx)gABqctoCEU-

I thought Shimon had done a good job as prime minister, and he had given his entire life to the state of Israel, but in 1996, by a narrow margin, Netanyahu proved to be a better politician.

H0l3+Tx#Rhh!;

我认为西蒙作为总理工作出色,而且他把整个生命都献给了以色列这个国家,但在1996年,内塔尼亚胡以较小的优势证明自己是一名更好的政客ABJxkMj-C7R+

vFI#^mikV#B5#K

4.delicate balance 脆弱的平衡

;PxWL^ByAJii#6)w8wpL

In user tests, people always ask for more information and if you give it to them they complain that they’re overwhelmed, so it’s a delicate balance to strike. 跟读

ry[EG_[r]29otX47(

在用户测试中,人们总是要求更多的信息,但如果你提供这些给他们他们会抱怨信息过载,所以这是一个微妙的平衡iWQ5RXa~_i]

b6Sf*kiknvm;HtH#1

5.new territories 新的领地

TH8xbuAa5^

With its objectives met, the Chinese army returned to its starting point without conquering any new territories.

0cBW).emK;s

达到目的后,中国军队退回开战前的驻扎地,没有占据任何新领土L3-q[E26uLP[|XK~3,

-CU1dR&8moGs=,%_eKTxR4P_!_3E|m40j%8qGt]Ekw3G
分享到
重点单词
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • championn. 冠军,优胜者,拥护者,勇士 vt. 保卫,拥护,为
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细
  • inauguraladj. 就职典礼的,创始的 n. 就职演说,就职典礼
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • capturevt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存
  • piercen. 皮尔斯 v. 刺穿,穿透,洞悉
  • electionn. 选举