(单词翻译:单击)
中英文本
James Monroe was born in Virginia in 1758. He was America's fifth President and the last who was a Founding Father of the U.S.A. He inherited his father's plantation and fortune when he was 16. In 1776 Monroe dropped out of college to join the Army. He returned to academic life from 1780 to 1783 to study law under Thomas Jefferson. He felt a legal career would offer him "the most immediate rewards".
詹姆斯·门罗于1758年出生在弗吉尼亚州
In 1782, Monroe was elected to the Virginia House of Delegates and served in the Continental Congress between 1783 and 1786. As a youthful politician, he joined the anti-Federalists in the Virginia Convention which ratified the Constitution. In 1790, he was elected as a United States Senator. He served as Minister to France from 1794 to 1796 and helped negotiate the Louisiana Purchase.
1782年,门罗被选为弗吉尼亚州众议院代表,1783年至1786年,他任职于美国大陆会议
。在弗吉尼亚州大会上,他加入了反联邦党人一派,当时他还是位年轻的政治家 。1790年,他被选为美国参议员 。1794年至1796年,他担任驻法公使,并协助谈判路易斯安那购买案 。His ambition and energy, together with the backing of President Madison, made him the Republican choice for the Presidency in 1816 and he was easily elected with little opposition. The Federalist opposition collapsed in disarray towards the end of his first term in office and he won re-election unopposed in 1820 for a second term as President.
他的野心、精力,以及麦迪逊总统的支持,使他成为了1816年共和党总统的首选
Monroe made strong Cabinet choices, naming a Southerner, John C. Calhoun, as Secretary of War, and a northerner, John Quincy Adams, as Secretary of State. In 1823 Monroe introduced a policy warning against European intervention in the Americas. Twenty years after he died in 1831, this became known as the Monroe Doctrine. It is still used by modern-day presidents.
门罗组建了一个强有力的内阁班子,他任命南方人约翰·卡德威尔·卡尔霍恩为美国战争部长,北方人约翰·昆西·亚当斯为美国国务卿
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载 。
词语解释
1.drop out of退;退出;退学
A headline says that an investment bank survey found almost half the respondents expect at least one country to drop out of the euro zone next year.
有一则重要新闻说,一家投行的调查发现,几乎半数的受访者预计明年至少会有一个国家退出欧元区 。
2.in disarray混乱;紊乱
n a day-to-day basis, successful bilateral cooperation on both ongoing issues and the periodic crisis of the day belies the notion of an alliance in disarray.
在处理日常事务过程中,顺利的双边合作关系和周期性的合作危机掩盖了美日联盟内在的混乱 。
3. in office 执政;在位
During his last year in office, he attended an official ceremony.
在他执政的最后一年,他出席了一个正式仪式 。
4.Secretary of State (美国)国务卿
Being Secretary of State was the best job in the world. But you know from the minute you start that you have to leave it.
在这个世界上当国务卿是最好的工作,但是从开始的那一分钟起,你就知道有朝一日会离开这个岗位的 。
5.Monroe Doctrine 门罗主义
When woven together, as they would be in policies ranging from the Monroe Doctrine to the Marshall Plan, they were the warp and woof of a sturdy foreign policy.
当它们可以和谐地在一起运作的时候,不管是从门罗主义到马歇尔计划也好,它们都是国际事务处理的参考基础 。