双语美文之那些似水流年 第63期:内卡河上木筏行(5)
日期:2014-06-09 15:56

(单词翻译:单击)

中英文本

We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew, and grew, all the time.
带着不断高涨的愉悦和满足感,我们在郁葱芳香的河岸间静静地滑行。
Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand, clothed densely with foliage to their tops, and on the other hand open levels blazing with poppies, or clothed in the rich blue of the corn-flower;sometimes we drifted in the shadow of forests, and sometimes along the margin of long stretches of velvety grass, fresh and green and bright, a tireless charm to the eye.
有的地方,岸边倒垂下的浓密柳枝,覆盖了后面所有的土地;有的地方,河岸一侧壮丽的山脉,上面植被丰盈,另一侧则是一望无际的平原,开放着鲜艳的罂粟花,或是靛蓝恰人的矢车菊。我们时而漂流在森林的阴影之下,时而沿着天鹅绒般柔软的草地边缘滑行。那映入眼帘的草地是那么碧绿清新,灼灼明亮,蕴涵着无限的魅力。


And the birds!-they were everywhere;they swept back and forth across the river constantly, and their jubilant music was never stilled.
还有那随处可见的鸟儿。它们频繁地穿梭于两岸之间,鸣起的欢歌不绝于耳。
It was a deep and satisfying pleasure to see the sun create the new morning, and gradually, patiently, lovingly, clothe it on with splendor after splendor, and glory after glory, till the miracle was complete.
看日出能令人百般回味且愉悦人心。太阳冉冉升起,耐心地、温柔地铺上一层又一层光彩,拨撒着—片又一片壮丽。直到一个新的早晨完整地筑就起来。
How different is this marvel observed from a raft,from what it is when one observes it through the dingy windows of a railway-station in some wretched village while he munches a petrified sandwich and waits for the train.
在木筏上观赏日出与等候在火车站的候车室中,嚼着干巴巴的三明治,透过窗户眺望破落的小村庄的感觉有着天壤之别。

作者介绍
马克吐温(Mark Twain ),美国作家。本名塞谬尔朗赫恩克莱门斯。马克?吐温是其笔名。他出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭。他从小在外拜师学徒,当过排字工人,密西西比河 水手、南军士兵,还经营过木材业、矿业和出版业,但有效的工作是当记者和写幽默文学。马克吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。他经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。

词语解释
1.solemnity n.庄严;严肃;庄重

The patrol alone in the mountain, the solemnity of the tour, long whistle echoes.
大山深处的独自巡视,庄重的巡礼,久久回响的汽笛。

My eyes must have been a little crazy with solemnity.
我双眼的庄重神情一定显得有点儿异样。

2.perfection n.完美;完善

The goal isn't perfection, it is excellence.
目标永远都不会完美,而是更优秀。

But if all we identify with is our story, we forget the complete perfection that exists in the present moment.
但如果我们把一切都看成是我们的故事,就会忽略存在于当下的尽善尽美的意境。

3.vexations n.烦恼

Compassion has no enemies; wisdom, no vexations.
慈悲没有敌人,智慧起烦恼。

And why the vexations are more and more?
又为什么修行烦恼越来越多?

分享到
重点单词
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • perfectionn. 完美,完善
  • compassionn. 同情,怜悯
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • dingyadj. 肮脏的,昏暗的
  • splendorn. 光辉,壮丽,显赫
  • whistlen. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声
  • identifyvt. 识别,认明,鉴定 vi. 认同,感同身受
  • raftn. 筏,救生艇,大量 v. 乘筏,制成筏
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边