双语美文之那些似水流年 第62期:内卡河上木筏行(4)
日期:2014-06-06 17:02

(单词翻译:单击)

中英文本

So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself.
于是,我租下了这条木筏,雇了他的舵手,一切责任由我承担。
With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately, stride,and soon was bowling along at about two knots an hour.
伴着一阵激昂的号子声,右舷的舵手们开始忙活了起来, 他们收起缆索,升起筏锚,我们的木筏便飞速地向前游去。很快,时速就达到了20海里。
Our party were grouped amidships.
我们—行人聚集在木筏的中央。


At first the talk was a little gloomy, and ran mainly upon the shortness of life, the uncertainty of it, the perils which beset it, and the need and wisdom of being always prepared for the worst;this shaded off into low-voiced references to the dangers of the deep, and kindred matters;but as the gray cast began to redden and the mysterious solemnity and silence of the dawn to give place to the joy-songs of the birds, the talk took a cheerier tone, and our spirits began to rise steadily.
起初,大家的谈话有些低沉,主要围绕着短暂且难测的,其间危机重重生命,随时做好最坏的准备是必需的也是明智的。这种交谈渐渐变成低语,内容都是些海洋的危险之类的。然而,当灰色的东方出现红霞, 在黎明那神秘的庄严和静寂中传来小鸟欢快的歌声时,大家的谈话也欢快了许多,我们的情绪也逐渐高昂了起来。
Germany, in the summer, is the perfection of the beautiful, but nobody has understood, and realized, and enjoyed the utmost possibilities of this soft and peaceful beauty unless he has voyaged down the Neckar on a raft.
夏日的徳国是至善至美的。但是,如果不乘木筏从内卡河流而下,是不可能理解、感知和享受这种至高的温柔、平和的美妙的。
The motion of a raft is the needful motion; it is gentle, and gliding, and snnooth, and noiseless;it calms down all feverish activities, it soothes to sleep all nervous hurry and impatience;under its restful influence all the troubles and vexations and sorrows that harass the mind vanish away, and existence becomes a dream,a charm,a deep and tranquil ecstasy.
木筏的漯流是不可或缺的运动,它柔美、顺滑、流畅、无声;它平息一切狂躁的行为;缓和所有不安的仓促和急躁情绪。在其宁静的影响之下,一切影响情绪的烦恼、悲伤都销声匿迹,变成一个梦、一种魅力、一种深深的、宁静的喜悦。
How it contrasts with hot and perspiring pedestrianism, and dusty and deafening railroad rush, and tedious jolting behind tired horses over blinding white roads!
炎热、辛劳的徒步行走,与尘土飞扬、隆隆行驶的火车,还有在炫目的大道路颠簸的疲惫的马车,形成了鲜明的对比啊!

作者介绍
马克吐温(Mark Twain ),美国作家。本名塞谬尔朗赫恩克莱门斯。马克?吐温是其笔名。他出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭。他从小在外拜师学徒,当过排字工人,密西西比河 水手、南军士兵,还经营过木材业、矿业和出版业,但有效的工作是当记者和写幽默文学。马克吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。他经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。

词语解释
1.solemnity n.庄严;严肃;庄重

The patrol alone in the mountain, the solemnity of the tour, long whistle echoes.
大山深处的独自巡视,庄重的巡礼,久久回响的汽笛。

My eyes must have been a little crazy with solemnity.
我双眼的庄重神情一定显得有点儿异样。

2.perfection n.完美;完善

The goal isn't perfection, it is excellence.
目标永远都不会完美,而是更优秀。

But if all we identify with is our story, we forget the complete perfection that exists in the present moment.
但如果我们把一切都看成是我们的故事,就会忽略存在于当下的尽善尽美的意境。

3.vexations n.烦恼

Compassion has no enemies; wisdom, no vexations.
慈悲没有敌人,智慧起烦恼。

And why the vexations are more and more?
又为什么修行烦恼越来越多?

分享到
重点单词
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • raftn. 筏,救生艇,大量 v. 乘筏,制成筏
  • solemnityn. 庄严,庄重的仪式
  • tranquiladj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的
  • besetvt. 包围,困扰,镶嵌
  • ecstasyn. 狂喜,入迷 Ecstasy n. 摇头丸
  • impatiencen. 不耐烦
  • excellencen. 优秀,卓越,优点