双语美文之那些似水流年 第27期:月升魅无穷(3)
日期:2014-03-28 16:08

(单词翻译:单击)

中英文本

I learned about its gifts one July evening in the mountains.
我得到她的厚礼是在山间七月的一个夜晚。
My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone.
我的车突然无缘无故地熄了火,我孤身一人被困在山中,束手无策。
The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east.
太阳已经西沉,我看见东边山脊处涌出一团桔黄色的明光,好像森林起火一般。
Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame.
突然,山脊自己也似乎迸射出火焰。


Then, the rising moon, huge, red and grotesquely misshapen by the dust and sweat of the summer air,loomed up out of the woods.
一会儿,一轮又大又红的月亮从树林里钻了出来,夏天空气中弥漫的灰尘与湿气令它扭曲变形,显得异常怪异。
Distorted by the hot breath of earth, the moon seemed somewhat ill-tempered and imperfect.
大地灼热的气息扭曲了它,它变得有些暴躁,不再完美。
Dogs nearby farmhouse, barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
附近一间农舍的狗紧张地狂吠起来,似乎这团奇怪的光亮叫醒了野草丛中邪恶的幽灵。
But as the moon lifted off the ridge, it gathered firmness and authority.
然而当月亮缓缓从山脊处升起,它浑身聚集了坚定与威严。
Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow.
它的面孔也由红色变成了桔红,又变成金色,最后变成沉静的黄色。
It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.
它似乎吸收了渐渐转暗的大地的光亮,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷变得愈来愈暗淡朦胧。

作者介绍
彼得·斯坦哈特

美国自然主义作家、艺术家,曾连续12年担任美国《奥杜邦杂志》(Audubon Magazine)的编辑和专栏作家。该杂志是美国国内影响力极大的群众性环保组织—奥杜邦协会出版发行的一份杂志,该协会致力于促进鸟类学研究。彼得·斯坦哈特的文章多次出现在《纽约时报》(the New York Times)和《洛杉矶时报》(the Los Angeles Times)等多家报刊杂志上。他还曾两次入围美国国家杂志奖(National Magazine Award)。他的散文优美清新,给人以美的享受。至今,他已出版了多本书籍,其中有The Company of Wolves、Undressed Art: Why We Draw等。目前他居住在美国加利福尼亚州西部的帕拉托(Palo Alto)市,在写作的同时还从事绘画创作。

词语解释

1.restore 归还;交还;使恢复

You can also restore default modifier key settings.
您也可以恢复默认修饰键设置。

With whom do you need to restore fellowship?
在有谁你需要去修复关系?

2.misty 多雾的,被雾笼罩的;模糊的

Try to capture a glowing misty morning, making for stunning and ethereal fall scenes.
尝试去捕捉容光焕发的雾蒙蒙的清晨,拍出美丽缥缈的秋日风景。

All the lamps were soft and misty and made a very tiny circle of light.
所有的落地灯都只有一小圈柔和模糊的光。

3.ridge n.背脊,峰,隆起线;山脊,山脉

How fast is the new supercomputer at oak ridge national laboratory?
橡树岭国家实验室的新一代超级计算机到底有多快?

The idea inspired two other schools on the pine ridge reservation to publish their own papers.
这个想法启发了松树岭保留地的另两所学校也发行自己的报纸。

4.shrill 尖叫

Neither the shrill nor the sanguine arguments can be dismissed out of hand.
不论是尖锐的或者是乐观的言论都不能直接予以驳斥。

What is new is that they are gaining traction beyond a shrill nativist minority.
新鲜的是他们获得的支持不再局限于少数尖锐的本土主义者。

分享到
重点单词
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • capturevt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存
  • sanguineadj. 乐天的,自信的,红润的 n. 血红色
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • defaultn. 假设值,默认(值), 不履行责任,缺席 v. 默认
  • minorityn. 少数,少数民族,未成年
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的