(单词翻译:单击)
汉语里的俗语可以说是丰富多彩、包罗万象,其中一些数字式俗语的运用使得汉语口语活泼生动、富有朝气,如:不管三七二十一、八九不离十、等等。类似的用法可以说是不胜枚举,比比皆是。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:nine-to-fiver指朝九晚五的工作或普通的上班族,fifth column泛指通敌的内奸,而forty winks则是小睡、打盹儿,等等。
1. zero hour 重要决定或变化到来的时刻;危险行动的时刻
zero hour是源于第一次世界大战的军事用语,用以指发起进攻等军事行动的准确时刻,后被用来指重要决定或变化到来的时刻。
Zero hour for the bombers to take off was midnight. 轰炸机起飞的时间是午夜12点。
It was zero hour and the doctor began the operation on the man.
关键时候到了,医生开始为那人做手术。
2.A number one 第一流的,头等的
The A number one material sells well. 那种头等布料很畅销。
After our holiday, we were in A one condition. 休假后,我们的身体状况都很好。
3.back to number/square one 从头开始
在20世纪30年代的英国,为了方便解说,收音机在转播足球比赛时,《广播时报》(Radio Times)上常常会有一幅球场平面图。平面图分为多个有号码的方格,这样广播员只要说出第几个方格,听众就可以知道球员到哪里了。back to number/square one就是回到球赛开始的地方,换句话说就是恢复原来的状态,以前的努力白费了,必须再来一次。这一用法现常和go/be连用,表示退回起点,从头开始等,多用于口语中。
We’ve got to get this done without going back to square one.
我们得把它完成,而不要从头再来。
My secretary has left my one and only manuscript in the taxi, so I’ll have to write the book all over again. It’s back to square one. 秘书把我唯一的一份手稿丢在出租车上了,我只好重写这本书,一切从头开始。