(单词翻译:单击)
今天要讲的三个习惯用语都具有相同的意思;都表示生气或者是愤怒。我们先来讲第一个:hot under the collar。Hot就是热;collar就是衣服的领子。要是一个人很生气,他会觉得他的脖子很热,被衣服的领子裹得很紧使他感到很难受。
下面例句里说话的人和他的太太出去旅行,回到家里看到他的邻居的两只狗在他们院子里到处乱跑。他和他太太看到这种情况,顿时感到非常生气,他说:
例句-1:We really go hot under the collar when we saw what those dogs have done to those flowers we worked so hard to grow. They dug some up and rolled around on top of others. Now our flower beds are a mess.
我们看到这两只狗把我们辛辛苦苦种好的花弄成那个样子的时候,我们真是非常生气。它们把一些花从地里挖了出来,还在一些花上滚来滚去。现在我们的花床都给弄得一团糟了。
第二个习惯用语是flip one's wig。Flip就是扔掉;wig就是头发太少的人为了遮丑而戴的假发。Flip one's wig就是气得把假发也给扔了;也就是一个人对让他生气的人或者是引起他生气的事情作出的强烈反应。
我们也来给大家举个例子,例句里说话的人和他伙伴Eddy合作经营一个小的首饰店。他有一个新的主意来推销他们的首饰,但是Eddy要比他保守多了,所以他怕Eddy会对他想法根本不感兴趣。我们来听听他是怎么样对Eddy说的:
例句-2:Say, Eddy, let me try a new idea that I have to get more customers by spending some money on newspapers advertising. You may flip your wig about my plan, but we need to do something quick to get more people to look at our goods.
嘿,Eddy,能不能让我试一试我的一个新的想法?那就是花点钱在报纸上做广告。这样可以吸引更多的顾客。你可能会强烈地反对我的主意,但是我们得快点采取措施来吸引更多的人来看看我们的货品。
今天要讲的第三个习惯用语是to raise the roof。Raise是一个动词,意思是把什么东西抬高;roof就是房子的屋顶。To raise the roof它的意思是:一个人很生气地大声抱怨;他的声音之大简直可以把房子的屋顶都抬了起来。这当然是夸大的说法。但是to raise the roof这个习惯用语可以说明一个人有多么的生气。
我们也来给大家举个例子说明to raise the roof这个习惯用语是怎么用的。例句里说话的人在告诉他的朋友他十七岁的时候发生的一件事。有一天他问他的爸爸借了一辆车,带着他特别喜欢的女朋友去看电影。在停车的时候他不小心把车的挡泥板擦到旁边一辆车上,有的地方都凹了进去。你可以想象第二天早上,他爸爸看到车子受到损伤的时候会有多么生气。这个人对他的朋友说:
例句-3:When Dad saw those dents, he raised the roof with me. I did not get to use the car the whole summer and I had to pay to fix the damage with money I made by mowing the lawns around the neighborhood.
我爸爸看到车上这些凹痕时恼火极了。我整个夏天就没有能再用这辆车,而且我还得用我替邻居割草赚来的钱付修理费。