(单词翻译:单击)
今天我们要讲三个习惯用语,它们的意思都是指一些东西不是很好,也不是非常坏,只是一般而已。
1. run of the mill 一般化的;质量一般的;平平的;不突出的
Run一般的意思就是跑。然而,在run of the mill这个习惯用语里,它的意思是一个工厂生产产品的活动。Mill在这里是指工厂。Run of the mill这个说法最初的意思是一个纺织工厂每天生产的纺织品。现在,人们用run of the mill来形容某样东西不是特别好,但是还算可以。
我们来举一个例子吧!这是一个人在说他昨晚看的一个电影,他就是用run of the mill来描述这个电影的。
例句-1:This movie had so much publicity I thought it would be great. But to tell you the truth, it was just run of the mill. Sure, I enjoyed it but it's the kind of film you forget about as soon as you leave the theater.
这部电影做了那么多的宣传,我以为一定是非常好。可是,我告诉你,它只是一般而已。当然咯,我看的时候也觉得很好,可是这种电影,你一出电影院就忘了。
2. no great shakes 平凡的,并不出众的,不重要的
Shakes在这里不是和别人握手的意思。Shake hands里的shake是一个动词,而no great shakes里的shakes是个名词,而且还是多数。
Shakes在这里是指赌博用的骰子。参加赌博的人把骰子拿在手里摇几下,然后往桌上一扔,看看是几点。No great shakes的意思是你得到的点数不是很高,也不是很低。我们也来举个例子说明no great shakes在句子里是怎么用的。
下面说话的人是华盛顿职业篮球队奇才队的球迷,可是他对这个球队在这个季度里的表现不是很满意。
例句-2:I'm afraid our Washington Wizards haven't been no great shakes this year. In fact they've lost more games than they've won and most likely they won't even qualify for the playoff series. Maybe next season we'll do better.
我认为我们华盛顿的巫师队今年表现一般。事实上,它们输的次数比赢的次数更多。它们很可能会没有资格参加决赛。也许我们下一个季度会打得好一些。
3. nothing to write home about 不值得大书特书的事;没什么值得说的
Nothing就是:什么也没有;to write home就是写信回家。Nothing to write home about这个习惯用语是在1917年第一次世界大战期间开始普遍使用的。那时候,美国兵被送到法国去帮助法国和英国跟德国打仗。大多数年轻的美国士兵从来没有离开过家。他们在写信回家的时候说他们在这个陌生的国家感到很孤单,又不会讲法语。许多人说,法国这个国家没有什么可以写信告诉家人的。这种情绪很快就形成一个广为使用的习惯用语,它的意思和上面两个习惯用很相同,就是:没有什么特殊,没有什么不同寻常的地方。下面就是一个例句:
例句-3:At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike. It's nothing to write home about - it's hard to start and eats a lot of gas. But it's all I can afford to spend and it does get me to classes okay.
在上大学的时候,我得想办法怎么去学校。所以我就买了一辆旧的摩托车。那不是一辆很好的车,它很难发动,消耗汽油很多。可当时我只买得起这样的东西。它也确实让我能到学校去上课。