校园口语第126课:心中有些"六上七下"
日期:2011-11-13 23:46

(单词翻译:单击)

1.A bolt from the blue
这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解。bolt一词指的是霹雳,而 blue则指碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:some thing sudden and unexpected,也就是突如其来、始料不及的意思。
在日常口语会话中,人们也常用 out of来代替介词from。
如:We had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue
我们大家都认定她现在在芝加哥,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。
Miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。


2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。
我们中文里经常说的七上八下、乱七八糟杂乱无章在英文中却是at sixes and sevens(六上七下)。
那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语to set on cinque (法语,five) and sice (six),意思是押5点和6点,这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了six and seven,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了不惜冒一切风险。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有混乱、没有头绪的意思。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
时间已经不多了,但是所有的事情还是一团糟。


3.Black and white
大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。但是其实这两个词还有其他的用法呢。
在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着好人和坏人。因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关blackwhite的习语。
Black sheep败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。例如in the black就是指公司盈利的意思。因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的赤字(in the red),而赚钱的商店就是a store in the black
虽然白色的用法一般都是褒义的,比如white-collar job,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。Whitewash就是一个例子。这个词的本意是用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。不过现在这个词的含义发生了变化,意思是掩盖或者粉饰错误和失败。
此外,还有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?) 就是我们通常所说的白纸黑字.

分享到
重点单词
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • appearancen. 外表,外貌,出现,出场,露面
  • resignv. 辞职,放弃,顺从,听任
  • boltn. 螺栓,插销,门闩 v. 闩住,插销,(突然)逃离,
  • hazardn. 冒险,危险,危害 vt. 冒险,赌运气
  • permitn. 许可证,执照 v. 允许,许可
  • proposaln. 求婚,提议,建议
  • decisionn. 决定,决策