《野性的呼唤》第6章:更艰苦的工作(1)
日期:2016-06-01 17:51

(单词翻译:单击)

Chapter 5 More hard work

第5章 更艰苦的工作

Thirty days after leaving Dawson City, the team arrived back in Skagway.

离开道桑镇30天后, 队伍回到了斯开格威。

They were very, very tired Buck now weighed only fifty kilograms, and the other dogs were also very thin.

他们筋疲力尽。巴克瘦得只剩下50公斤, 别的狗也是瘦骨伶仃。

They were not ill; they just needed a long, long rest.

他们并没有生病, 只是需要一个长长的休息。

But at Skagway there were mountains of letters waiting to go north, so the men had to buy new, strong dogs The old ones, now useless for work, were sold.

但是在斯开格威还有堆积如山的信等着运到北方。所以人们买了更强壮的狗, 以前的狗因为对工作没有用, 被卖掉了。

Two American men, called Hal and Charles, bought Buck and his team, together with the harness.

两个美国人, 哈尔和查尔斯, 连同挽具买下了巴克和他的队伍。

Charles was forty years old, with light hair and watery blue eyes.

查尔斯大约40岁左右, 浅色的头发, 有一双水汪汪的蓝眼睛。

Hal was a young man of twenty with a big shiny gun and a big knife in his belt .

哈尔20岁上下, 皮带上别着一把闪光的大枪和一把大刀。

These things, more than anything, showed how young he was Both men were clearly new to the north, and its hard and dangerous life.

这两样东西比任何东西都能显示他的幼稚。这两个人显然对北方和它艰苦危险的生活茫然无知。

They took the dogs back to their untidy camp, where a woman was waiting .

他们把狗带回凌乱的帐篷, 有一个女人正等在那里。

分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • spokev. 说,说话,演说
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • sensiblyadv. 容易感知地,有常识地,聪明地
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • luggagen. 行李
  • axen. 斧,乐器,突然去除 vt. 用斧砍,突然去除
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的