《野性的呼唤》第2章:暴力原则4
日期:2016-04-18 13:12

(单词翻译:单击)

《野性的呼唤》第2章暴力原则.jpg

Suddenly, the snow under his feet fell in, and he felt something move.

突然,他脚下的雪地塌陷了下去,他踩在一个活物上。

He jumped back, waiting for the attack,

他跳回去,等着一场恶斗。

but heard on-ly a friendly bark.

但是他却听见一声友好的低吠。

There, in a warm hole under the snow,was Billee.

原来是贝利躺在雪地下一个温暖的洞穴里。

So that was what you had to do.

这就是不得已而为之的事情。

Buck chose a place, dug himself a hole and in a minute he was warm and asleep.

巴克选了一个地方,挖了一个洞,不一会儿他就又暖和又瞌睡。

He slept well, although his dreams were bad.

他睡得很香,尽管做了很多恶梦。

When he woke up, at first he did not know where he was.

当他醒过来的时候,起初不知自己身在何处。

It had snowed in the night and the snow now lay thick and heavy above him.

雪下了一整夜,积雪又厚又重地压在身上。

Suddenly he was afraid the fear of a wild animal when it is caught and cannot escape.

蓦地,他感到了恐惧 一种野兽被抓住而无从脱身的恐惧。

Growling, he threw himself at the snow, and a moment later, he had jumped upwards into the daylight.

咆哮着,他用身体撞着积雪。一会儿,他就跳了上来,外面已经是白昼了。

He saw the tents and remembered everything,

他看见帐篷,记起了发生的每一件事,

from the time he had gone for a walk with Manuel to the moment he had dug the hole the night before.

从他和曼纽埃勒散步的那一刻起直到前一夜他挖洞睡觉的时候。

'What did I say?' shouted Francois to Perrault,

“我说什么来着,”

when he saw Buck come up out of the snow.'That Buck learns quickly.'

弗朗索瓦斯看见巴克从雪中跳出来时嚷道。“那个巴克一学就会!”

Perrault smiled slowly.

佩诺特慢慢地绽开了笑容。

He was carrying important papers,and he needed good dogs.

他随身带着重要的文件,他需要优秀的狗。

He was very pleased to have Buck.

有巴克在着实令他高兴。

分享到
重点单词
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • meltedadj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙