《野性的呼唤》第4章(1):极度疲惫
日期:2016-05-04 14:10

(单词翻译:单击)

All day he ran painfully, and when they camped for the night, he lay down like a dead dog.

一整天他都忍着痛苦奔跑, 但当他们晚上安营休息时, 他像死狗一样瘫在了地上。

He was hungry, but he was too tired to walk to the fish, so Francois brought it to him.

他饿极了, 但极度的疲惫让他连起身吃鱼的力气都没有了。于是, 弗朗索瓦斯把鱼拿过去喂给他吃。

One day Francois made four little shoes for him, and this made Buck much more comfortable.

一天, 弗朗索瓦斯做了4只小鞋给他。这使巴克比以前好受多了。

Francois forgot the shoes one morning, and Buck refused to move.

一天早晨, 弗朗索瓦斯忘记给他穿鞋子, 巴克就四脚朝天地躺在地上拒绝动身,

He lay on his back with his feet in the air, until Francois put the shoes on.

直到弗朗索瓦斯把鞋子给他穿上。

Later his feet grew harder and the shoes were not needed.

后来他的脚比以前厚实多了, 鞋子就不需要了。

One morning, at the Pelly River, a dog called Delly went suddenly mad.

一天早晨, 在派克河, 一个叫多莉的狗突然发了疯。

She howled long and loud like a wolf and then jumped at Buck.

她像狼一样凄厉地长嗥着, 向巴克扑去。

Buck ran, with Dolly one step behind him.

巴克拔脚就逃, 而多莉紧追不舍。

She could not catch him, but he could not escape from her.

她无法抓住他, 但他同样不能摆脱她。

They ran half a kilometre, and then Buck heard Francois call to him.

他们追跑了半公里, 巴克听见弗朗索瓦斯在叫他。

He turned and ran towards the man, sure that Francois would save him.

他掉头向他跑去。他知道弗朗索瓦斯肯定是要救他。

Francois stood, holding his axe, and as Buck passed, the axe crashed down on Dolly's head.

弗朗索瓦斯站在那里, 拿着斧头, 当巴克跑过去之后, 他用斧子一下子劈碎了多莉的脑壳。

Buck fell down by the sledge, too tired to move.

巴克扑倒在雪撬上, 疲惫地再也动弹不得。

分享到
重点单词
  • helplessadj. 无助的,无依靠的
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • intelligentadj. 聪明的,智能的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • axen. 斧,乐器,突然去除 vt. 用斧砍,突然去除
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • chasen. 追求,狩猎,争取 vt. 追捕,狩猎 vt. 雕刻
  • circlen. 圈子,圆周,循环 v. 环绕,盘旋,包围