《野性的呼唤》第3章:野性(4)
日期:2016-04-28 15:13

(单词翻译:单击)

They spent six days trying to find a place to cross, and every step was dangerous for dogs and men.

他们花了6天工夫企图找到一处过河的地方...每一步对于人和狗来说都险象环生。

Twelve times they found ice bridges across the river, and Perrault walked carefully onto them, holding a long piece of wood.

12次他们都发现了河上的冰桥,佩诺特小心翼翼地走上去,手持一块木板,

And twelve times he fell through a bridge and was saved by the piece of wood, which caught on the sides of the hole.

12次他都跌了下来,幸而有木板的边缘撑住冰洞。佩诺特才得以生还。

But the temperature was 45° below zero, and each time Perrault fell into the water, he had to light a fire to dry and warm himself.

但是由于气温下降到零下45℃,所以佩诺特每次落水,都不得不生火烤干自己。

Once,the sledge fell through the ice, with Dave and Buck, and they were covered in ice by the time Perrault and Francois pulled them out of the river.

一次,雪撬连带着戴夫,巴克一同跌到冰层下。当佩诺特和弗朗索瓦斯把他们救上来时,他们从头到脚都结了冰。

Again, a fire was needed to save them.

他们不得不再次生火取暖。

Another time, Spitz and the dogs in front fell through the ice. Buck and Dave and Francois at the sledge had to pull backwards.

又一次,斯皮兹和前面的狗跌入了冰里...巴克、戴夫和雪撬上的弗朗索瓦斯不得不费力把他们拽回来,

That day they travelled only four hundred metres.

那天他们只走了400米。

When they got to the Hootalinqua and good ice, Buck and the other dogs were very, very tired.

当他们到达呼塔林格时,冰层很厚,巴克和其余的狗已经筋疲力竭了。

But they were late, so Perrault made them run faster.

可是由于他们已经耽误了,所以佩诺特驱赶他们跑得更快一些。

In three days they went a hundred and eighty kilometres and reached the Five Fingers.

3天时间里,他们赶了180公里路,抵达一个叫“五指”的地方。

The other dogs had hard feet from years of pulling sledges,but Buck's feet were still soft from his easy life down south.

别的狗由于长年拉雪橇,脚上已经磨出了茧子。但巴克的脚却由于在南方舒适的生活而非常娇嫩;

分享到
重点单词
  • temperaturen. 温度,气温,体温,发烧
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a