名校励志英语演讲 第168期:服务—衡量成功的真正标准(9)
日期:2013-03-04 13:33

(单词翻译:单击)

演讲稿
Now, let me tell you, careers focused on lifting up our communities—— whether it's helping troubled schools or creating after-school programs or training workers for green jobs —these careers are not always obvious, but today they are necessary, solutions to our nation's most challenging social problems are not going to come from Washington alone. Real innovation often starts with individuals who apply themselves to solve a problem right in their own community. That's where the best ideas came from.
现在,让我来告诉你们,那些旨在提高我们社区生活水平的职业——无论是帮助改善陷入困境的学校,还是建立课外项目,还是培训工人从事绿色工作——这些职位常常并不显眼,但是今天我们确实需要这些职业。解决我们国家所面临的最具挑战性的社会问题的方法并不一定单单来自于华盛顿。真正的革新经常始于那些致力于解决他们自己社区问题的个人。最好的主意来自他们。
And some pretty incredible social innovations have been launched by young people all across this world.
一些很有创意的社会革新已经由世界各地的青年人发动起来了。
Teach for American in this country is a great example. It was created by Wendy Kopp as a part of her undergraduate senior thesis in 1989. And now, as a result of her work then, more than 6,200 corps members are teaching in our country's neediest communities, reaching approximately 400,000 students.
“为美国而教书”就是很棒的一个例子。该口号是文帝·科普1989年在其本科毕业论文里提出来的。由于她当时的努力,现在有超过6200名队员正在我国最贫穷的社区教书,他们教授的学生数量大概有40万名。
And then there's Van Jones, who recently joined the Obama administration, as a special adviser to the President on green jobs, Van started out as a grassroots organizer and became an advocate an d a creator of "Green collar" jobs—jobs that are not only good for the environment, but also provide good wages and career advancement for both skilled and unskilled workers; jobs similar to ones beig created right here at UC Merced as this green campus continues to grow.
还有凡·琼斯,他最近也加入了奥巴马政府,成了总统在绿色工作方面的特别顾问。凡开始时是一名民间组织者,后来成了“绿领”工作口号的创始者和倡导者——这种工作不但对环境有利,而且技术工人和非技术工人都会得到不错的工资待遇及职业生涯,这种工作类似于加州大学摩赛德分校随着绿色校园面积的扩大而创造出的工作。

名人简介

演讲

米歇尔非常重视自己在全国竞选活动首场的公开演说,2008年8月25日,美国民主党举行全国党代表大会首天,她传递了施政方针:将自己与丈夫及女儿扮演为美国梦的化身。

发言的还包括众议员小杰西·杰克逊,与及患上脑癌的著名资深参议员爱德华·肯尼迪,他们的出现均抢去米歇尔不少风头。米歇尔形容丈夫以家庭优先及自己与一般家庭主妇无异,演说中亦提及自己与丈夫的背景与成长历程,她俩均深信“一分耕芸,一分收获。即使你不认识或不认同某人,但只要坚持信念,及以谦虚与尊敬的心去对待别人,便会最终得到别人接纳。”米歇尔亦再次强调自己一直以来的爱国心,以回应传媒早前曲解她“人生中第一次为国家自豪”的言论。演讲完毕,两名女儿上台接受大家的鼓励及与大萤光幕上进行视像直播的父亲打招呼。


演说后得到的回响普遍为正面,政治评论员安德鲁·沙利文形容这是他出席的所有大会中“最感人、振奋、谦卑,及最动听”的一次演讲;论政月刊《美国视野》的助理主编埃兹拉·克莱因则赞赏这段演讲“表达良好、构思巧妙”。,并形容米歇尔“有活力、坦率及亲切”;美国双周刊《新共和》则认为米歇尔“应着重强调她的专业及学术成就”。

分享到
重点单词
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • innovationn. 创新,革新
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • unskilledadj. 不熟练的,未成熟的,拙劣的
  • approximatelyadv. 近似地,大约
  • collarn. 衣领,项圈,[机]轴环 vt. 抓住,为 ...
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • environmentn. 环境,外界