科技动态:杀菌油漆取代消毒水?
日期:2012-07-13 18:03

(单词翻译:单击)

-U#(s=yhJ!J*(u-dW@M*

Ha,hl6#I1TG

Hospitals around the world spend billions of dollars each year to maintain sterile environments. Every surface, especially in operating rooms, must be kept bacteria-free to prevent the spread of disease and the risk of infection. Scientists at Rensselaer Polytechnic Institute in New York have come up with a new approach, instead of constantly cleaning surfaces, that would apply a coat of bacterial-killing paints.
全世界的医院每年花费几十亿美元来维护医院的无菌环境Hh[_LieKCJuSmA]3IQ]T。医院的每处表面,尤其是手术室必须保持无菌,这样才能避免传染疾病x#2Ok*H]Zku6qqdjM。纽约伦斯勒理工学院的科学家们最近发现了新方法,与其不断地清洁表面,不如应用一种杀菌涂料H~[l~nOP]Wg3@

Q[5tX8p.Nc^cUrIlq

The researchers have developed a coating that combines enzymes with nanoparticles. Enzymes occur naturally in all living organisms to regulate their chemical processes, like digestion or the killing of disease-causing micro-organisms such as bacteria.
研究人员发明了一种含有纳米颗粒的酶c%Ap,X04LMCj@9qwULt]。酶天然存在与人类器官中以保持器官内的化学反应平衡,如人类的消化过程和机体消灭致病微生物——细菌的过程76YkFLQ&=KaVoZA

*WsRUDZIbUS

"Our focus has been on looking at a technology that allows us to have essentially any surface and make it anti-bacterial or antimicrobial in general, and what we wanna do is essentially use what nature uses."
“我们努力的方向是找到一种常见的,能够消灭大多数细菌的抗菌剂,我们要做的是在自然环境中找到这种药物9r2+Q)q+C)+ed。”

7O;.uv%(f|kx-O

Dordick says that by attaching enzymes to nanoparticles and then adding them to paint, the researchers have been able to create a bacterial-resistant surface, the team's lab test showed that anti-bacterial paint is far more effective in sterilizing a surface than conventional cleaning.
Dordick表示,将酶中附上纳米粒子,并把他们加到涂料中,研究人员已经将防菌涂料刷到墙上sbKN!fs)h0a)&k|c。这一实验室的研究结果表明,杀菌涂料消灭细菌的效果明显高于传统的消毒水的作用*x9lMcG^L94q!hjX

CxKQ+I!^*I*ieK-

"Obviously everything has been done in a lab so far. So there is still a translation to commercial side. But in the laboratory, it's quite effective so, for example, if you take this enzyme on the nanomaterial and you contact it with a million cells per milliliter, which is a pretty good concentration, within several hours, you are down to zero. I mean it kills them all."
“很明显,能在实验室中尝试的我们都试了*hgj[*Bfysy1。但用于出售的版本还是和我们实验出的样品不尽相同esXFa-A#Mqe7)。在实验室中,这种涂料效果极强,举个例子,如果你用高浓缩的细菌液体,每毫升1百万个细菌细胞接触含有纳米粒子的酶,不出几小时,细菌数量就变为0gZp&ZECDoY*MWax]k=。也就是说,细菌全部被杀死了VNP]#ufONN)c0kWo。”

c-q3R-aGGd

Dordick believes that commercialization of bacteria-resistant paint is a realistic possibility. The enzymes are naturally occurring, so are easily produced. As for attaching the enzymes to nanopartices on a commercial scale, Dordick says that advances in nanotechnology research should make it possible in about five years. Dordick believes the ability to apply these anti-bacterial paints in coatings will have applications far beyond the world of healthcare; he says the food processing industry where hygiene and cleanliness are essential to food safety could also benefit from this technology.
Dordick相信用于出售的除菌涂料是最适合实际应用的版本2B~YlCF|)+k]jdHN。酶在自然界中广泛存在,所以容易生产BUpn%rOstD%W=+b39。Dordick表示,未来5年,纳米技术的进步将使工业生产附有纳米粒子的酶成为现实X6FZ6u[*Zqno。Dordick认为,使用除菌涂料的不仅仅局限于医疗卫生,他说对于食品业来说,清洁卫生的环境同样重要V4IKc4^zu(i1

DfQ#WMxiMM;hId

Ben Gruber, Reuters.
Ben Gruber报道,路透社消息gfUnf([ThZMDH;

7SrfgE8.mTE4)k

enzyme 酶

FOrRYH8%y&

nanoparticle 纳米粒子

7QU~b=hd=Ej6q8i|U

hygiene 卫生

R9Gww.CzA,njpu

注:本篇文章英文来自普特论坛,译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载^HI,](nr=hxpg5

EkasR%]qn8&1s,YESum)L1ByKC3.e2=mp#D4xqBjE6DXv0
分享到
重点单词
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • regulatevt. 管理,调整,控制
  • digestionn. 消化,吸收,领悟 [生]细菌分解
  • constantlyadv. 不断地,经常地
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • cleanlinessn. 清洁
  • enzymen. 酶
  • essentiallyadv. 本质上,本来
  • bacterian. (复数)细菌
  • sterileadj. 贫瘠的,无生气的,无生育能力的,无结果的,无菌