(单词翻译:单击)
Wall Street Week Ahead: Going off "cliff" with a bungee cord
未来一周华尔街可能:从“峰顶”坠落,会出现反弹
[1] NEW YORK (Reuters) — The 1987 crash. The Y2K bug. The debt ceiling debacle of 2011.
[1] 路透社纽约消息:1987年股市崩盘;千年虫;2011年债务限额问题的溃败 。
[2]All these events, in the end, turned out to be buying opportunities for stocks. So will the "fiscal cliff," some investors say as they watch favorite stocks tumble during the political give-and-take happening in Washington.
[2]所有这些事件结果都证明股市出现买进的机会,同时也出现了“财政悬崖” 。一些投资客在华盛顿政治妥协事件发生的时候看到自己心仪的股票大跌,便如是说 。
[3]The first round of talks aimed at avoiding the "fiscal cliff" caused a temporary rise in equities on Friday, signaling Wall Street's recent declines could be a buying opportunity. The gains were small and sentiment remains weak, but it suggests hope for market bulls.
[3]第一轮谈判旨在避免由于周五股票市场临时的上涨所出现的“财政悬崖”,预示着华尔街近期的跌势可能是一个买入的机会 。上涨的股票并不多,市场情形依然很弱,不过这也就预示着牛市的到来 。
[4]Though shares ended moderately higher on Friday, it was not enough to offset losses for the week. The S&P was down 1.5 percent, while both the Dow and the Nasdaq fell 1.8 percent.
[4]尽管周五股市稍稍走高收盘,但是本周涨幅并部内能够抵消跌幅 。标准普尔(S&P)下跌了1.5%,而道指和纳指双双分别下跌了1.8% 。
[5]The S&P 500 is down more than 5 percent in the seven sessions that followed President Barack Obama's re-election. Uncertainty arose as attention turned to Washington's task of dealing with mandated tax hikes and spending cuts that could take the U.S. economy back into recession.
[5]标准普尔500指数在七个交易日中跌幅多达5%,这也是美国总统奥巴马的竞选连任后所发生的情况 。不确定因素增多,因为人们的注意力转向到华盛顿致力于解决强制增税的问题和开支削减,这些都会将美国的经济再次陷入衰退 。
[6]Some see the market's move as an overreaction to hyperbolic headlines about policy gridlock in Washington, believing stocks may start to rebound in what should be a quiet few days ahead of the Thanksgiving holiday next Thursday.
[6]由于对华盛顿政策僵局夸张的媒体报道的过度反应,一些人已看到市场的动向,他们相信在下周四的感恩节到来之前可能出现的几天安静期中开始出现反弹 。