(单词翻译:单击)
News Talk Show
U.S. President Barack Obama cast his ballot early in Chicago at his home state of Illinois Thursday afternoon. It was the first time that a sitting(incumbent) U.S. presidential nominee voted early in person.
周四下午,美国总统巴拉克•奥巴马回到他的家乡伊利诺伊州的芝加哥,首先进行了投票。这也是首次现任美国总统候选人亲自参加提前投票。
With only 12 days left in the presidential race, Obama stepped into a polling station at around 4:00 p.m. local time, signed forms, showed his driver's license and made his choice at a touch-screen machine.
离总统竞选日仅剩12天了,当地时间大约下午4:20,奥巴马信步走进投票站,填写登记表格,出示驾照,然后在触摸屏投票机上做出了自己的选择。
"I can't tell you who I voted for, but I very much appreciate everybody here," said Obama after he cast early ballot.
第一个投票后,奥巴马说,“我就不告诉你我要投谁的票,不过今天我倒是非常感谢在场的各位。”
The Obama campaign said early voting has been crucial to its get-out-the-vote efforts(动员投票), trying to outperform the Republican presidential ticket, particularly in key swing states(关键摇摆州).
奥巴马竞选团队指出,提前投票对动员大家参与投票至关重要,奥巴马想在在总票数胜过共和党总统候选人,特别是在几个关键摇摆不定的州。
Obama, currently on a two-day blitz campaign tour (闪电竞选之旅) across eight states, holds advantage over (gain the upper hand of占有明显优势) Romney in early voting numbers. A Time Magazine poll released Thursday showed the incumbent led Romney two-to-one.
目前,奥巴马要飞到8个州进行为期2天的闪电战竞选之旅。提前投票统计中,奥巴马的得票明显超过罗姆尼。周四发布的美国《时代周刊》的民意测验显示,现任总统以二比一的优势将罗姆尼远远地甩在后面。