阎老师新闻脱口秀 第3期:即将召开18大将会是具有里程碑的意义
日期:2012-10-30 09:16

(单词翻译:单击)

d)n))r~^RGrZ9[qCP!Mu+G&vf7.N;9

原文欣赏

F5+5eJE1J[P!.C-xnEW)

News Talk Show

xM-GH#~7C4dzZ

China's upcoming CPC congress will be a landmark moment

8|j5r]-h,5Gt@,xC~k

即将召开18大将会是具有里程碑的意义

TfHiEE1EYe;-p179E

PARIS, Oct. 28 (Xinhua) — China's urbanization process, social development and economic growth over the past decade were remarkable and have greatly impressed the world, a French expert on China said.

92*IH%FUa(^eSfri~EZ

新华网巴黎10月28日专电 — 过去十多年,中国在城市化进程、社会发展和经济增长方面取得了骄人的成就,给全世界留下了深刻的印象,一位法国中国问题专家说Wbrfi2FsIiHB.IQ)+iN

rCdlB^8.aRE#!JHY[

"The upcoming 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) will be a landmark moment," Pierre Picquart, who has a doctorate in geopolitics(地缘政治学) and human geography (人文地理学) at the University of Paris-VIII (巴黎第八大学), told Xinhua in an interview.

;E(ZsSeHt*8|

巴黎第八大学研究法国地缘政治学和人文地理学的毕卡尔博士在接收新华社专访时说,“即将召开18大将是一个具有里程碑意义的时刻p^Mx2k2!sI。”

o3WM(!.O|Vq2G4v2COIU

Over the past 10 years, China has gone through necessary reforms and emerged as the world's second largest economy, he said.

^vuyx5).+Qqf0BLMtA

他接着说,过去的十年,中国经历了必要的改革,发展成为世界第二大经济体;L;sKe+z!mk4Qeo

yAAoJNX]pjA

A large swath of regions across the country has been greatly developed and many Chinese enterprises started to invest overseas. He noted that China was transforming from a consumer goods producer into a world center of design and creation.

8fC4r23k!g,ZXN(=iaO

中国大部分地区发展都取得了长足的发展,许多中国企业已开始在海外进行投资7qMw%XkmO04Te(txT1@m。皮卡尔指出,对于国土面积相当于一个大陆且人口接近14亿人的国家来说,取得这些成绩实属不易hTE!oy4C=Y[,k~%W

M2m)LRhEFpI[yT9l

"I have witnessed the extraordinary development of the country," he said, who has made more than 40 visits to China over the past 15 years.

TTcAw%,.L|@ULo+pa|H

过去的15年间,皮卡尔来华超过40次gd(kq]TYbm4bz&iG.~y。他接着说:“我亲眼目睹了中国卓越发展的历程+kb;4g+&GXrgOV3;。”

-[+=xpKXH^Xq98

On the challenges China will confront, the expert said Beijing, besides dealing with economic and social challenges, will also face problems arising from both geopolitical and strategic fronts (战略方面) in the years to come.

yEvGTbVF5WXN7FH

就中国所面临的挑战而言,这位专家指出,北京除要处理好经济和社会方面的挑战外,未来还要面对来自于地缘政治和战略方面的挑战1Ix^L~dR7V#36zq(N.

0Uh8dbe-bGI]y

After rising to an economic power, China will encounter an array of challenges, including how to steer the world strategically toward a multi-polarized direction (多极化方向) and how to boost ties with developing countries, especially with the BRICS members, he said.

mMm5tTdx=@

中国位居经济强国之列后,将会遇到一系列的挑战,其中包括如何战略性地将世界导向多极化方向的发展轨道,以及如何促进和改善与发展中国家之间的关系,特别是与金砖四国之间的关系(l-mIpAS&aT*[Ng

7G26_,X!Y3UteAn2

On top of that, further involvement in the international affairs and improvement of global crisis management through the United Nations are also challenges that China will have to address, he added.

N3Uob(Z0@FDJCJMYWq8b

他补充说,最重要的是,中国通过联合国进一步参与国际事务和改善全球危机的管理,这些也是中国将要处理好的一些关键性问题VPek8otmp4hCitHgelV

nWxOdxdrh#T

The next decade is crucial to China, as Beijing will play an important role in such areas as financial regulation, economic governance, environmental protection and development of relations with other countries.

dmSFaVna[q~=5Wo~zO

未来的十年对中国来说至关重要,因为北京将在金融监管、经济治理、环境保护以及发展国际关系等方面发挥重大的作用

&;wIO!%&;N

"I don't agree with the practice of blindly copying the experience of Europe. The United States has its own pattern. China should seek its own unique development model to build on the merits of its distinctive cultural tradition and blaze its own trail of development."

590;;9BgUky

“我不赞成盲目照搬照抄欧洲经验的做法C.|@Nz4CbNiPFGoSo6。美国就自己的发展模式X#6%d+6yzzeIL!G-L。中国应依靠其独特的优秀文化传统并按照自己独特的发展模式去发展经济,开创自己的发展之路y,C+csVt7#。”

l=%P]F5#xV

词汇讲解

AJaIZ_vN!;jDk8Lgz,BJ

Notes:

o=NffgUwfs@PtPm3

(1).upcoming= imminent=forthcoming:即将发生的

GRU)9Pi=B,Z

e.g. We'll face a tough fight in the upcoming election.

xDRdtGyvFM)nk

我们在即将到来的竞选中将面临一场恶战Zmoz&s+K~GB=BZB.]

[y.KcyhC|X5Y

(2).Landmark= cornerstone:地标;里程碑NN%T4GBWDU%.,D#55kf

BeXSGfdIfB+EgE%qQ

e.g. Water Cube is a landmark building in Beijing.

lpVG@kEh5*1)X1M9O&Y

水立方是北京的一座标志性建筑](D%P0EH7obtu,~Hvn=

viWBzY]PfFkto

(3).note=pay attention to: 注意RT@R^GY&]G

Y_70jfT~ZXr

e.g. Please note my words.

tEb8@UTq9D.Ql

请注意我的话n~jUq4!f^Y

r^07-~KmugKU_kGg5s

(4).an array of = a series of=a lot of:一批;大量;一系列:

F5y,Nt0@G#&PlQsm86

e.g. The new manager is faced with an array of problems, such as, the delayed salary to the staff and repayment of bank loans.

!0xOxeM5vneE]hv=e@

新任命的经理面临着一系列难题,比如:拖欠员工工资和偿还银行贷款YJZpqb)HB88pQn|0Xq-

HgFrc*Zm%^y)^Ds

(5).BRICS 金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)

aW5*4,u~%^MC|Xs9e

(6).A large swath of=a stretch of (land):= a large expanse of 一片土地=hf|-W1sMWu

mtFnrhM*1%&opwcBL8k

e.g. There was a great expanse/ swath of desert before us.

mR.TH[_J&XncI+

我们面前有一片广阔的沙漠

[HeXFTP%zX

(7).on top of that = apart from this = in addition to this = More than that = above all:除此之外, 更严重的是^nB~lx.;|h

~U|.(BeEzN#Hx9c*!

e.g. Never waste anything, and above all(on top of that)never waste time.

,s16jT]=er=KYvVAlH

任何东西都不要浪费,尤其是时间Zb(UQ*HBH[-

kWUa#aKgqSVf

(8).address = deal with=handle a problem: The schoolmaster has to address the issue of absenteeism.

9k&^@3CvckK

校长必须要处理旷课问题mP_|~c0NfzVs3Z3

)7s%G|*I]x!D7AhY0n~-

(9).blaze a trail= pioneer a new way = take a lead or act as a forerunner:开拓道路, 作先导yu;pTyd-G0V]RlHQDaa

G8S]qA4d=er9gZ

e.g. Let's join hands together to blaze a smooth path to create a more harmonious win-win atmosphere to write a more beautiful page of the tourism cooperation between both sides.

N#uOcRU)f)GtQyt@epI

我们携手开辟两地和谐共赢的坦途,共谱两地旅游合作的美好篇章CZRV%GhxqwFxTCi

s6Yogyx^.([p=UwEfSoy3~+N(s(QnlV_+a3B9(P
分享到
重点单词
  • arrayn. 数组,(陈)排列,大批,一系列 vt. 排列,布署
  • regulationn. 规则,规章,管理 adj. 规定的,官方的
  • improvementn. 改进,改善
  • confrontvt. 面临,对抗,遭遇
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • involvementn. 包含,缠绕,混乱,复杂的情况
  • cooperationn. 合作,协作
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • additionn. 增加,附加物,加法