(单词翻译:单击)
正文部分
"Yes,"said Holmes before I could say anything more. "There's not much doubt about it. Stapleton is a Baskerville. He looks like Sir Hugo, and he has the same evil character. Now I understand why he wants to kill Sir Henry. I am sure we shall find that he will inherit the Baskerville lands. And so we have one more answer. By tomorrow night Stapleton will be canght like one of his butterflies, and we shall add him to the Baker Street collection."
“是这样,”没等我再说什么福尔摩斯就说道。“对这点是没有多少疑问的。斯台普顿是巴斯克维尔家族中的一员。他长得很像雨果,还有着同样邪恶的性格。我现在理解他为何想杀死亨利爵士了。我敢肯定,我们将发现他打算继承巴斯克维尔家的地产。如此一来,我们又有了一个答案。明晚之前斯台普顿就要像他自己所捉的蝴蝶一样被捕获了,我们还将把他添到贝克街的收集物中去。”
We soon went to bed. I was up early in the morning, but Holmes was up earlier. He had already sent one message to the police about Selden, and another to his boy to stop him taking food to the hut.
我们很快就上床睡觉去了。第二天早上我很早就起来了,但是福尔摩斯比我起得还要早些。他已经给警方就塞尔登的事情报了个信儿,还送信给他雇的那个小男孩让他不要给小屋带食品了。
When Sir Henry joined us, Holmes told him that we had to leave for London immediately after breakfast. Sir Henry was very unhappy about this, but Holmes asked him to help us by doing everything Holmes ordered him to do. Sir Henry agreed to help in this way, and to go by himself to the Stapletons that evening. He also agreed to tell the Stapletons that Holmes and I had gone to London, but that we would return to Devonshire soon.
当亨利爵士加入到我们之中时,福尔摩斯告诉他我们在早饭后就得马上出发去伦敦了。亨利爵士对此很不高兴,但是福尔摩斯请他帮助我们,一切按福尔摩斯的吩咐去做。亨利爵士答应通过这种方式帮我们的忙,而且还同意那个傍晚单身前往斯台普顿兄妹那儿。他还同意告诉斯台普顿兄妹我和福尔摩斯已去伦敦,却没说我们不久之后便可回来的消息。
"One more order, "said Holmes. "I want you to drive to the Stapletons'house and then send the driver away. Let the Stapletons know that you're going to walk home across the moor."
“还有一个要求,”福尔摩斯说道。“我希望您坐马车去斯台普顿兄妹家,然后就把您的马车夫打发走。让他们知道,您是打算横穿沼地走回家的。”
Across the moor?" said Sir Henry, very surprised." But you have told me again and again not to do that."
“走过沼地吗?”亨利爵士说道,显得非常惊愕。“可是您一再告诉我不要那么干的啊。”
"This time it will be completely safe. I know that you are brave enough to do it, and it must be done."
“这一次保证安全。我知道您是有足够的勇气这么做的,而且必须得这么干啊。”
"Then I will do it."
“那么,我就这样干吧。”
妙语佳句
1. inherit
vt. 继承;遗传而得
vi. 成为继承人
eg. Good as it is to inherit a library, it is better to collect one.
继承藏书虽好, 收集藏书更有意义。
eg. I have the ambition to inherit some property.
我雄心勃勃想继承一些财产。
2. again and again
adv. 再三地,反复地
eg. The kernel of the idea: Why generate a page anew again and again?
这种概念的核心是:为什么要反复地生成页面?
eg. They have slapped China in the face again and again.
他们一而再、再而三地与中国作对。