(单词翻译:单击)
More Mystery
更大的疑团
Later, we went on to Sir Henry's hotel. He was pleased to see us, but rather angry because another of his shoes had disappeared. This time it was one shose of an old pair. I could see that holmes found this both interesting and strange.He thought about it for a few moments, but said nothing ex- cept that he did not understand why a second shoe had been stolen.
之后,我们继续向前走,到了亨利爵士下榻的旅馆。他见到我们很高兴,可是又因他的另一只鞋也失踪了而相当生气。这次丢的是一只旧鞋。我可以看出,福尔摩斯发现这件事既有趣又古怪。他斟酌了片刻,可是除却说明他不明白为何又被偷了一只鞋之外只字未说。
At lunch, Sir henry told Holmes that he had decided to go to Baskerville Hall.
午餐时,亨利爵士告诉福尔摩斯他已决定去巴斯克维尔庄园。
"I think you have decided to do the right thing," said Holmes. "I know somebody is following you. If someone tries to harm you in London, it will be hard to stop him or catch him afterwards. In the country we have a better chance."
“我认为您的决定是正确的,”福尔摩斯说道。“我知道有人在盯您的梢。如果他想在伦敦加害您的话,那我们将很难阻止他或在事后捕获他。但在乡下我们的机会就会大一些了。”
Holmes went on to tell them about what we had seen that morning. Then he asked Dr Mortimer if anyone with a large black beard lived in or near Baskerville Hall.
福尔摩斯接着告诉他们我们早上所见到的事情。然后,他问摩梯末医生巴斯克维尔庄园之内或附近是否住有留着又黑又长的胡子的人。
"Yes, said Dr Mortimer," Barrymore, Sir Charles'butler, has a black heard."
“有的,”摩梯末医生道。“白瑞摩,查尔斯爵士的总管,就留着黑胡子。”
"We must check whether Barrymore is in London or at Baskerville Hall, "said Holmes, "I shall send a telegram to Bar- rymore at the Hall, which will say: "Is everything ready for Sir Henry?" Then I'll send another telegram to the local post of- fice. This one will say: "please put telegram to Mr Barrymore into his own hand. If he is away, please return telegram to Sir Henry Baskerville." I'll give your address at this hotel. We shall know before evening whether Barrymore is in Devonshire or not."
“我们必须验证一下白瑞摩此时是在伦敦还是在巴斯克维尔庄园里,”福尔摩斯说道。“我将给在巴斯克维尔庄园的白瑞摩发封电报,就说:“是否已为亨利爵士准备好了一切?”然后,我再给当地的邮局发封电报。这上面就说:“发给白瑞摩先生的电报务交其本人。如若不在,请寄回亨利·巴斯克维尔爵士。我则把您下榻的这个旅馆的地址附上。晚上以前我们便会知道白瑞摩在不在德文郡了。”
"Barrymore and his wife have a very fine home and nothing to do while the family is not living in the Hall," said Sir Henry.
“我们家的人不住在庄园里时白瑞摩和他妻子可就有很好的住处而又闲着无事可做了,”查尔斯爵士说道。
"That's true,"said Holmes. "Did the Barrymores receive anything from Sir Chades'will? And did they know that they would get some money when he died?"
“那是实情,”福尔摩斯道。“白瑞摩夫妇从查尔斯爵士的遗嘱得到了什么没有?他们是否知道他一死他们就能拿到一笔钱呢?”
"Yes," said Dr Mortimer."They each received£500, and Sir Charles told everyone what he had written in his will."
“是的,”摩梯末医生说道。“他俩每人得了500英镑;查尔斯爵士生前还将遗嘱的内容告诉了众人。”
"That's very interesting," said Holmes.
“这事很有意思,”福尔摩斯说道。
"I hope you don't suspect everyone who got something from the will," said Dr Mortimer. "I received£1000."
“我希望您不要对每一位从查尔斯爵士的遗嘱那儿得到好处的人都加以怀疑,”摩梯末医生说道。“我得了1000英镑呢。”
"Indeed!" said Holmes. "And who else received money?"
“是嘛!”福尔摩斯说道。“那么还有谁也得到钱了呢?”
"A lot of people received a little money. He gave a lot of money to a number of hospitals. The rest all went to Sir Henry, who received£740000."
“许多人得到了一小笔款子。他把许多钱给了许多家医院。余产全归亨利爵士所有。他得了74万英镑。”
"I had no idea it was so much," said Holmes in surprise.
“我真没想到会有这么多,”福尔摩斯惊讶地说道。