《巴斯克威尔猎犬》第30期:一封信件(3)
日期:2012-07-17 11:52

(单词翻译:单击)

正文部分

On it was written: "Please, please, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock. L. L."
上面写着:“请您千万将此信烧掉,并在10点钟时到栅门那里去。L. L. ”
The paperfell into piecesas my wife went to move it. We don't know who L. L. is, but if you could find out, you might learn more about Sir Charles'death. We haven't told anyone else. We felt it would not be good for poor, kind Sir Charles. But we thought we ought to tell you, Sir Henry. "
我妻子伸手去碰它时它就变成碎片了。我们不知道谁是L. L. ,但是您若能找到那位女士的话,您就会多知道些关于查尔斯爵爷的死的情况了。我们从未把它告诉给别人。我们认为把这件事兜出来对我们的那位可怜的、好心的查尔斯爵爷并没有什么好处。但是我们已觉得应该告诉给您,亨利爵爷。”
The Barrymores left us and Sir Henry turned to me. "If we can find L. L. , the mystery may beat an end, "he said. "What do you think we should do, Watson? "
白瑞摩夫妇离开了我们,亨利爵士向我转过身来。“要是我们能够查明L. L. 这个人,整个疑团就真相大白了。”他说道,“您认为我们应该干什么呢,华生?”
"I must write to Holmes at once, "I said, and I went straight to my room and wrote a letter to Holmes, which gave him all the details of Barrymore's story.
“我必须马上给福尔摩斯写信,”我说道,于是便径自到房间里给福尔摩斯写信去了。那封信给他提供了白瑞摩所讲的故事的种种细节。
On the following day heavy rain fell without stopping. I put on my coat and went for a long walk on the moor. I thought of Selden out on the cold moor in this weather. And I thought of the other man,the mysterious watcher.
第二天大雨终日。我穿上外衣,到沼地上长途散步去了。我想到了在这种天气里身处寒冷的沼地的塞尔登。我还想到了另一个人,那个神秘的监视者。
As I walked, Dr Mortimer drove past me. He stopped and said he would take me back to the Hall.
我正走时,摩梯末医生从我身旁驱车而过。他停了下来,还说他将把我送回庄园。
"I expect you know almost everybody living near here, "I said. "Do you know a woman whose names begin with the letters L. L. ? "
“我觉得您认识住在这儿附近的几乎每个人。”我说道,“您认识姓名以L. L. 字母开头的女士吗?”
Dr Mortimer thought for a minute, and then he said:"Yes, Mrs Laura Lyons. She lives in Newtown. "
摩梯末医生思考了片刻,然后说道:“认识,有一位劳拉·莱昂丝夫人。她住在纽顿。”
"Who is she? "I asked.
“她是谁啊?”我问道。
"She's Mr Frankland's daughter. "
“她是弗兰克兰先生的女儿。”
"What, old Frankland who has the large telescope? "
“什么?就是那个有个大望远镜的老弗兰克兰吗?”

妙语佳句

1.fall into pieces 四分五裂,碎了

eg. Looking back, was melancholy this fall into pieces of exquisite eclosion of the fruit, the same shape different connotation, quiet mood.
回首,曾经的惆怅在这个秋季羽化成了一枚枚精美的果子,相同的形状不同的内涵,清静了心境。

eg. The realest feeling was that the bus would fall into pieces.
我最真实的感受是车晃荡得欲散架。

2.at an end 完结,结束;耗尽

eg. By the time of the inquest, the wildfowl season was at an end.
在那次调查开始时,到了打猎季节的尾声。

eg. But next morning, the tree had vanished, and all their hopes were at an end.
但是第二天早上,这颗树却消失了,她们所有的希望都没有了。

分享到
重点单词
  • melancholyn. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • exquisiteadj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的 n. 过分
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳