《巴斯克威尔猎犬》第44期:沼地上的一起死亡事件(2)
日期:2012-08-17 10:23

(单词翻译:单击)

正文部分

"It's more my fault than yours, "said Holmes. "I have let this good man die because I was busy with the last details of my case. It is the greatest mistake I have ever made. But why did he come out onto the moor? I told him it would lead to his death. Now both Sir Henry and his uncle have been murdered.By heavens, clever as he is, I shall trap Stapleton before another day is past."
“我的罪过比你还要深重,”福尔摩斯说道。“因为我正忙于做好破案之前的工作,我竟任这位好人去死。这是我一生中所犯的最大的错误。可是,他为何要从屋里溜到沼地上来呢?我告诉过他,这会要他的命的。现在,亨利爵士及其伯父都已被人谋杀了。苍天在上,过不了另一天我就要诱捕他,虽然他很狡猾。”
With heavy hearts we stood on either side of the broken body. Then Holmes bent over the body and began to move it. All of a sudden he began to laugh and jump up and down.
我们心情沉重地站在这具血肉模糊的尸体的两侧。接着,福尔摩斯在尸体旁边弯着腰,并且开始动弹它。突然之间,他开始又笑又跳起来。
"Look at the face! "he shouted,hitting me on the back. "It is not Sir Henry. It's Selden, the escaped prisoner."
“看看这张面孔!”他喊叫道,在我后背上击了一下。“此人并非亨利爵士。是塞尔登,那个逃犯。”
We turned the body over. There was no doubt about it. I had seen the face before, on the night Sir Henry and I had chased Selden over the moor. Then I suddenly remembered, and everything became clear. Sir Henry had told me how he gave his old clothes to Barrymore. I realized that this suit had been among the clothes Barrymore had left for Selden, and I told Holmes.
我们把死尸翻了过来。无疑是这么一回事。在我与亨利爵士在沼地上追赶塞尔登的那个晚上我曾见过这张脸。然后,我忽然记起了什么,一切都清楚明白了。亨利爵士曾告诉我他如何把自己的旧衣物送给了白瑞摩。我意识到这件外套就是白瑞摩留给塞尔登的那些衣物中的一件,于是便把事情的来由告诉了福尔摩斯。
"Then the clothes have caused the death of the poor man. The hound had been given something of Sir Henry's to smell so that it would pick up his scent and follow him. I think that is why the shoe was taken from the hotel in London. So the hound followed the scent and bunted this man. But there is one thing I don't understand. How did Selden know that the hound was following him? We know he ran a long way. He was screaming for a long time before he fell, and we could hear that he was running as he screamed. So the hound was a long way behind him when he began to run. How could he see it in the dark? How did he know it was there, until it was close behind him?"
“那么说,这身衣服导致了这个可怜的人的死。那个猎犬曾让闻过亨利爵士的某件东西,以便它能嗅出他的气味并追踪他。我认为这就是那只鞋子在伦敦的那个旅馆里被偷的原因所在了。如此一来猎犬就循着气味搜寻这个人。可是,有一件事情我不大明白。塞尔登如何知道那猎犬跟在他后面呢?我们知道他跑了很长的一段路。他在摔倒在地之前已尖叫了很长一段时间,我们也能听出他尖叫时正在跑着。因此,他开始跑时那个猎犬还在他的身后很远之处。他是怎么在黑暗之中看到猎犬的呢?在猎犬紧跟他之前他是怎么知道它就在那儿的呢?”

妙语佳句

1. By heavens, clever as he is, I shall trap Stapleton before another day is past.
苍天在上,过不了另一天我就要诱捕他,虽然他很狡猾。

1)By heavens
这句话是福尔摩斯在起誓,By heavens有对天起誓的意思。

2)clever as he is

as conj. 尽管

eg. Well as he does in study, he is not arrogant.
虽然他功课很好,却一点都不傲慢。

eg. Stern as he is, he is full of sympathy.
虽然他严格,却富有同情心。

3) before another day is past 明天前

2.hit me on the back在我后背上击了一下

hit someone on the back 注意back后背前用的冠词是the而不是物主代词

You hit me on the back of the head.
你砸着我的后脑勺啦。

eg. I got him on the back of the head with a crowbar.
我一撬棍打在他头的後部。

eg. He leant on the back of the sofa.
他斜靠在沙发的背上。

分享到
重点单词
  • arrogantadj. 傲慢的,自大的
  • prisonern. 囚犯
  • sympathyn. 同情,同情心,同感,赞同,慰问
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • trapn. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车 v. 设圈套,陷入
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • scentn. 气味,香味,痕迹 vt. 闻出,发觉,使充满味道,