《巴斯克威尔猎犬》第26期:出逃的囚犯(4)
日期:2012-07-09 10:11

(单词翻译:单击)

正文部分

The Barrymores left us.
白瑞摩夫妇从我们这儿走开了。
"The murderer is waiting out there by that light," said Sir Henry. "He's a danger to everyone. I'm going to catch him. If you want to come with me, Watson, fetch your revolver and let's go."
“那个杀人凶手正在外边的那个亮光旁等着呢,”亨利爵士说道。“他对大家都是个危险。我要去抓住他。如果您想和我一道去的话,华生,那就去取您的左轮手枪,然后咱们就去吧。”
We left the Hall immediately.
我们马上离开了庄园。
"We must surprise him and catch him. "said Sir Henry. "He's a dangerous man. Now, Watson, what would Holmes say about this? Do you remember what the old papers said? They said the Devil does his work when the world is dark."
“我们必须出其不意地将其抓获,”亨利爵士说道。“他是个危险人物。我说,华生,这样干福尔摩斯会说什么呢?您还记得那份古老的手稿怎么说的吗?说恶魔兴于黑夜。”
Just as he spoke there came a strange cry from across the moor. It was the same cry I had heard when I was with Stapleton on the edge of the Great Grimpen Marsh.
他正说话的当中,沼地上传来了一声奇怪的叫声。就是我在格林盆大泥潭边缘与斯台普顿在一起时听到的那种声音。
"What is that noise?"asked Sir Henry. He stopped and put his hand on my arm to hold me back.
“那是什么声音?”亨利爵士问道。他停下了脚步,抓住我的胳膊把我往回拽。
"I've heard it before, "I said. "Stapleton says it's the cry of a bird."
“我以前听到过这种声音,”我说道。“斯台普顿说这是一种鸟的叫声。”
"Watson, "said Sir Henry, his voice shaking, "it is the cry of a hound. What do the local people say it is?"
“华生,”亨利爵士说道,他的声音这时颤抖着。“这是猎犬的叫声。当地人把它叫什么呢?”
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles, "I replied.
“他们说这是巴斯克维尔猎犬的叫声,”我回答道。
"Can there possibly be some truth in the story?" said Sir Henry. "Am I really in danger from such an evil thing? I think I am as brave as most men, but that sound froze my blood. But we have come out to catch that prisoner, and the Devil himself will not make me turn back."
“难道那个故事中真有几分真实的成分吗?”亨利爵士说道。“我真的正受到那个邪恶的东西的威胁吗?我认为我与大多数人一样勇敢,可是这个声音使我毛骨悚然。不过,我们是来抓罪犯的,恶魔本人也不能把我吓回头。”

妙语佳句

1. as...as 像……一样,同……一样

eg. We dare not return to business as usual. It is as simple and brutal as that.
我们不敢回归常态,事情就是这么简单,也是这样无情。

eg. Like provincial governors, the bankers are as much politicians as businessmen.
与省长一样,银行家既是商人,也是政界人士。


2. froze my blood 血液凝固

eg. My blood froze and I felt weak and faint.
我吓得浑身冰凉,感到身子虚弱,头脑发晕。

eg. My blood froze.
我的血液都凝聚了。

eg. I think I am as brave as most men, but that sound froze my blood.
我认为我与大多数人一样勇敢,可是这个声音使我毛骨悚然。

分享到
重点单词
  • provincialn. 乡下人,地方人民 adj. 省的,地方的,偏狭的
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • spokev. 说,说话,演说
  • brutaladj. 野蛮的,残暴的
  • prisonern. 囚犯
  • marshn. 沼泽,湿地 Marsh:马什(人名)