《巴斯克威尔猎犬》第42期:太晚了(4)
日期:2012-08-15 15:35

(单词翻译:单击)

正文部分

"Your excellent work has given us the answer to that question, Watson When you told me that Mrs Lyons was getting a divorce, I realized that she hoped to marry Stapleton. He told her that he was unmarried, and that he wanted to make her his wife. When she learns the truth, she may decide to help us. We must go and see her tomorrow. "
“你杰出的工作已给我们提供了这个问题的答案,华生。当你告诉我莱昂斯太太计划离婚时,我便意识到她是希望嫁给斯台普顿的。他告诉她他还是未婚,而且想娶她为妻。她获悉事情的真相时,也许会下定决心帮助我们。我们明天必须去见她。”
"One last question, Holmes, "I said."What is Stapleton trying to do?"
“还有最后一个问题,福尔摩斯。”我讲道,“斯台普顿到底想干什么呢?”
Holmes dropped his voice as he answered: "Murder, cold-blooded murder. That is what Stapleton is trying to do. Do not ask me for details. I am about to catch him in a trap. There is only one danger—that he will act before I am ready. Another day, or perhaps two, and I shall complete my case. Until then you must guard Sir Henry very closely. You should be with him today. However, what you have discovered is very valuable."
福尔摩斯在回答时放低了声调:“谋杀,残忍至极的谋杀。那便是斯台普顿的企图所在。别问我细节了。我将设个陷阱将其抓获。现在只有一个危险了——他说不定会在我准备就绪之前就行动了。再过一天,或者也许是两天,我就要办完这个案子。在那以前,你必须注意保护好亨利爵士。你今天就该和他在一起。不过,你的发现很有价值。”
As he finished speaking, an awful scream—a long cry of pain and horror—broke the silence of the moor. The sound turned my blood to ice.
他说完话时,一声可怕的尖叫声——一声很长的、痛苦和恐惧的喊叫打破了沼地上的沉静。这个声音使我毛骨悚然。
"Oh, my God, "I whispered. "What is that?"
“哦,我的上帝,”我低声说道。“那是怎么回事?”
Holmes had jumped to his feet. "Where is it, Watson?" he whispered, and I could see that he was shaken by the scream.
福尔摩斯已猛地站了起来。“是哪一边,华生?”他低声问道,我知道他被尖叫声震惊了。
The hopeless cry came again, louder, nearer, and more terrible than before. With it came a new sound——deep and frightening.
绝望的喊声又传来了,比以往更大些,距离更近些,也更恐怖些。和它一起传来的还有一种新的声音——既低沉又恐怖。
"The hound! "cried Holmes. "Come, Watson, come! Great heavens! If we are too late..."
“是猎犬!”福尔摩斯喊道。“来呀,华生,来呀!天哪!要是咱们来不及……”

妙语佳句

1. get a divorce 离婚

注意离婚用的动词get

eg. They're married in real life, but they're going to get a divorce soon.
他们台下是真夫妻,不过他们很快就要离婚了。

2. Do not ask me for details. 别问我细节了。

ask for 请求,要求;寻找

eg. I didn't ask for the chairmanship. I was pitched into it.
我并不要求主席职位,我是被迫接受的。

eg. Therefore, do not ask for whom the bells tolls, it tolls for you.
所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。

3. jump to his feet 站起来

eg. His lyrics can make a listener jump to his feet and take on the world, or sit in a corner and cry.
他的歌词可以使聆听的人忍不住舞蹈雀跃,也会忍不住坐在墙角哭泣。

分享到
重点单词
  • valuableadj. 贵重的,有价值的 n. (pl.)贵重物品
  • trapn. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车 v. 设圈套,陷入
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • listenern. 听者,听众
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的