《巴斯克威尔猎犬》第16期:巴斯克维尔庄园(1)
日期:2012-06-25 11:53

(单词翻译:单击)

正文部分

Baskerville Hall
巴斯克维尔庄园
Holmes came to Waterloo Station to say goodbye to us. Our friends told him that they were sure nobody had followed them since our last meeting.
福尔摩斯来滑铁卢车站向我们道别。我们的朋友们告诉他,他们敢肯定,自从上次见面以来就再也没有人跟踪过他们了。
Sir Henry's other shoe had not reappeared. Holmes repeated his warning that Sir Henry should not go on the moor at night, and should not go anywhere alone.
亨利爵士的另一只鞋没有再冒出来过。福尔摩斯再次警告亨利爵士不要在夜间到沼地上去,也不要单独去什么地方。
Then Holmes checked with me that I had my gun, an army revolver.
接着,福尔摩斯又和我查看了一下我随身带的那把左轮手枪。
The journey was fast and enjoyable. We were met at Newtown Station and driven to Baskerville Hall.
旅行迅速而又愉快。有人在纽敦车站迎接我们,并用车把我们送到了巴斯克维尔庄园。
The countryside we drove through was beautiful, but behind it we could see the long, dark, frightening hills of the moor.
我们驱车经过的乡间景色很美,可是我们能看得到远处的沼地上的那些绵长、黝黑和令人惊恐的沼地山丘。
As we turned a corner, we were surprised to see a soldier on horseback. He was carrying a gun.
在拐弯处,我们惊奇地看到一个骑在马上的士兵。他拿着一杆枪。
Dr Mortimer asked our driver why the soldier was there.
摩梯末医生向车夫询问了那个士兵在那里的缘由。
"A dangerous criminal has escaped from the prison, sir, " he told us. "He's been free for three days now, and people are frightened.
“一个危险的罪犯越狱逃跑了,先生。”他告诉我们,“他已经逃出来三天了。
His name is Selden. He's the man who did that murder in London."
他叫塞尔登。就是在伦敦杀人的那个家伙。”
I remembered the case well. It had been a very cruel murder. I thought of this killer out on the empty, wild moor, and I felt more and more uncomfortable about my surroundings.
那个案子我记得很清楚。杀人手段非常残忍。我想到了在这片空旷、荒芜的沼地上活动着的这个凶手,愈来愈觉得周围的环境叫人不安。
The beautiful green fields with their thick hedges were behind us, and we were now on the cold, open moor. Everything was grey, hard and wild Huge rough stones stood on the hard ground.
那些长着茂密的树篱的、美丽的、绿色的田野已经被奔驰的马车甩在我们身后了,我们现在到了既寒冷又空旷的沼地上。这里的一切都灰蒙蒙、硬梆梆的,又很荒芜。
The tops of the hills stood sharply like cruel teeth against the sky. A cold wind was blowing, and night was falling. I saw Sir Henry pull his coat closer round him.
坚硬的地面上竖立着粗糙的巨石。山顶很尖,在天空的衬托下好像一排排獠牙。正刮着冷飕飕的风,夜幕正在降临。我看到亨利爵士把大衣裹得更紧了些。
At last we reached the gates of Baskerville Hall. From the gates a long, dark road led up to the house, with the black shapes of old trees on each side of it.
我们终于到了巴斯克维尔庄园的门口。大门那儿有一条漫长而又阴暗的路径通向房屋,道路的两旁是一些老树的暗影。
At the end of this road we could see the great house standing with a pale light round it like a ghost.
我们在道路的尽头处看到一所像幽灵似地闪着微光的房屋。

妙语佳句

1. say goodbye to 告辞,告别

eg. So does that mean we can say goodbye to the concept of object ownership?
那么这意味着我们可以与对象所有权的概念说再见了吗?

eg. Say goodbye to your child every day, but as said before do not prolong the agony.
每天跟你的孩子说再见,但是说之前不要延长他的苦恼。

eg. When the time comes, I go up to say goodbye to her.
轮到我的时候,我走上前去跟她告别。

2. reappear vi. 再出现,重现

eg. I have found them hardy, and hopefully they will reappear this summer.
我发现它们抗逆性强,今年夏天也有望再现。

eg. When we feel defeated, we need only take a deep breath and say, "Yes," and hope will reappear.
当我们遇到挫折时,请深呼一口气并对自己说:我可以做到! 希望就会重现。

eg. They may reappear in physical form, or through your thoughts, feelings and dreams.
他们可能会出现在你面前,或出现在你的思想,感情和梦想中。

3. escape from vt. 逃脱

eg. An escape from prison involving violence by one or more prisoners.
一个或多个囚犯使用暴力从监狱逃跑。

eg. We cannot escape from our memory of the act of seeing.
我们无法从观看的行动记忆中逃离。

eg. What I wouldn't get at a gym is me time, an escape from a crowded cluttered day and a chance to recalibrate my senses all the way to the far horizon.
在健身房,我不能得到的一样东西就是时间——我没有时间从拥挤嘈杂的人群中逃离,利用这个机会以更广阔的视野重新衡量我的感受。

分享到
重点单词
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • conceptn. 概念,观念
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • reappearvi. 再出现
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • ownershipn. 所有权
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的