(单词翻译:单击)
在国外,很流行一种男女关系,这种男女关系叫做“Open Relationship”。实际上,在中国也非常popular了。那么,Ken和Debbie同居了3年了,是否继续进行“Open Relationship”呢?我们来听听Nancy说的一番话:
Nancy: Either that or Ken knocked her up and now they want to get married before their parents find out. But you didn't hear it from me!
Nancy 说到的“knock her up”是什么意思呢?我们今天就来学习这个新鲜的表述法:knock someone up。To knock someone up means to make a woman pregnant。译为:使得某人怀孕。我们再来看几个例句:
1. They say it was Sam who knocked her up.(他们说是Sam使她怀孕的。)
要点解析:it was Sam who knocked her up是强调句式。这样的强调句式结构为:It+系动词+被强调部分+who(that)+其余部分。It 没有实际意义。在这句话中,强调的是主语,主语是人,则关系代词用who或者that都可以。再如:It was I that (who) met Li Ming at the railway station yesterday.(是我昨天在火车站遇到了小明。)
2. No one would have known about their affair if he hadn't knocked her up.(他要是不使她怀孕的话,谁也不会知道他们俩的暧昧关系。)
要点解析:这句话使用了虚拟语气,谓语结构是:would have done。它表示对过去事情的假设,是“本来会做什么”的意思,但是实际上没有做成。再如: I would have told you the story about him, but you were not home. (我本来可以告诉你关于他的故事,但是你不在家。)
要点解析:know about something的意思是“了解某事,知晓某事”。再如:I want to know about this thing now from beginning to end.(现在我想从头到尾了解这件事。)Have you ever had any heart trouble that you know about?(你知道你得过心脏病吗?)
Nancy的话语:Either that or Ken knocked her up and now they want to get married before their parents find out. 从这里,可以看出Ken和Debbie的关系不是“Open Relationship”,Ken也是一个有责任感,有担当的boy。