(单词翻译:单击)
中英文本
Now, America is experiencing another wave of social unrest and civil disobedience. We have little choice. Neither Minneapolis nor its police officers represent an American police anomaly. But the killing of Floyd has exposed an awful truth, and radical change is needed.
现在,美国正经历着另一波社会动荡和公民抗命的浪潮。我们别无选择。明尼阿波利斯州和该州的警察均不能代表美国警察的反常行为,但是弗洛伊德之死暴露了一个可怕的事实,种族问题需要彻底改变。
The almost casual nature of Floyd's violent arrest by Derek Chauvin, a veteran Minneapolis police officer criminally charged with his death, along with three other officers, reveals how black Americans continue to be targeted, brutalized, and often killed simply because their race renders them suspect. Being black is a pre-existing condition when it comes to law enforcement interaction. Sadly, that state of affairs isn't breaking news.
明尼阿波利斯的资深警察德里克·肖万和其他三名官员暴力逮捕弗洛伊德看似偶然,实质揭示了美国黑人在美国如何继续受到针对,受到残忍的对待并经常被杀,而这仅仅是因为他们的种族使他们遭受怀疑。遇到执法互动时,作为一名黑人是一种预先存在的状况。可悲的是,这种事件不是爆炸性新闻。
The news is the sustained intensity of the demand for systemic change being heard both here and abroad in the wake of Floyd's murder. The geographically and racially diverse protest furor gives guarded hope for meaningful social progress on the policing issues. As America remains firmly locked in a dangerously crowded intersection of pandemic health fears and unleashed anger against the criminal justice system, the focused rage has gone global.
在弗洛伊德被谋杀之后,国内外对体制改革的持续强烈需求就成了新闻。不同地域和种族的抗议浪潮使人们对警务问题上有意义的社会进步抱有希望。当美国仍牢牢地锁定在对大流行性健康疾病的担忧和对刑事司法制度的愤怒时,聚集的怒火已经遍布全球。
When is the last time the police killing of an African-American man caused tens of thousands of protesters to march in Berlin, London, and Paris, in defiance of police emergency health orders? When is the last time young people from Middle Eastern countries held rallies under Black Lives Matter signs and banners?
上一次警察杀害一名非裔美国人,导致数万抗议者在柏林、伦敦、巴黎游行,无视警方的紧急卫生命令是什么时候?上次中东国家的年轻人举着尊重黑人生命的标志和横幅,进行集会是什么时候?
The ubiquitous "I can't breathe" mantra could easily be applied to the more than 391,270 lives so far claimed worldwide by the monstrous COVID-19 pathogen. But the refrain has already been branded in protest lore against brutal policing. Indeed, it has become a solidarity chant -- a global response to the phenomenon of African American males self-eulogizing while gasping for air in police custody.
无处不在的“我无法呼吸”的标语,可以适用于全球超过391270例被可怕的COVID-19疾病夺走的生命。但是这个标语现在已经用于抗议警察野蛮执法。事实上,这已经成为一种团结的口号,是全世界对于非裔美国男子在被警察逮捕时无法呼吸的抗议。
重点讲解
1.have little choice 别无选择
They have little choice, but it may be a mission impossible.
他们别无选择,但这或许只是个不可能完成的使命。
2.breaking news 爆炸性新闻;突发新闻
Breaking news is very, very expensive and if they have the resources to spend on it, we welcome them to the game
报道突发新闻的成本非常,非常高,如果他们有这个资源投入进来,那我们欢迎他们加入。
3.the demand for 对...的需求
The demand for perfume resulted in a fashion for fancy scent bottles.
对香水的需求使别致的香水瓶成为一种时尚。