(单词翻译:单击)
中英文本
Justine Uvuza led the legal division of the Ministry of Gender and Family Promotion and was tasked with, among other things, identifying gender-discriminatory laws to be amended or repealed, such as a law that forbade women from working at night. Another law not only prohibited women from entering the diplomatic corps, but said a woman was "part of the property" of a man who became a diplomat. Changes in Rwanda's laws also established a Gender Monitoring Office to promote and oversee gender-equality initiatives. Women in parliament lobbied for laws against gender-based violence that criminalized marital rape, and amended the succession law in 2016 to allow childless widows to inherit a spouse's property.
贾斯丁·尤扎负责性别和家庭关系促进部门的法务,除了日常日常工作,她还要判断哪些涉及性别歧视的法律是需要进行修改的,比如禁止女性在晚上工作的法律。还有一部法律不仅禁止女性进入外交部门,还说女性是男性外交官财产的一部分。卢旺达法律的改变同样也促成了性别监督办公室的建立,它被用来推动和监督性别平等事业。国会的女性四处游说,要求制定反对性别暴力和婚内强奸的法律,她们还要求在2016年修订继承法,允许没有孩子的寡妇继承配偶的财产。
The post-genocide changes came about in large part because of the absence of men, but as human rights lawyer Karekezi says, also "because of a political vision." Women were rewarded for refusing to shelter men, including kinsmen, who were involved in the genocide, and for testifying against their rapists. The pro-women policies, Karekezi says, also recognized a woman's precolonial role in decision-making, when the country's kings were counseled by their mothers and when rural women held communities together while men were away with grazing livestock.
大屠杀之后发生的变革是因为男性的缺失,但是正如人权律师卡雷克奇说的,同样也是因为政治远见。女性因为没有包庇那些参与了屠杀的男性,包括包庇她们的亲属以及站出来指证那些强奸犯而获得了奖赏。卡雷克奇说,这些有利于女性的政策显示了女性在决策过程中的主要地位,在这种环境下国王的母亲可以对他们提意见,农村男性在外饲养牲畜,女性管理社区。
Rwanda's values and expectations for women, at least in the public realm, have changed in a generation. As more women like Rubagumya have entered the government's ranks, their impact has been inspirational in addition to shaping laws and policies. Agnes Nyinawumuntu, 39, is president of a 160-member women's coffee-growing cooperative high in the lush hills of the eastern Kayonza district. Before the genocide, she says, the list of things women couldn't do, including coffee growing, was long. "There was only one activity for us: to be pregnant and have kids." Nyinawumuntu has five, and although her husband also works in agriculture, she's the primary breadwinner. Seeing women in parliament, she says, "gives us confidence and pride. I see that if I work, I can get far. That's why some of us became local leaders."
卢旺达对女性价值的判断和期待在一个世纪内,至少在公共领域,发生了巨大的改变。随着更多的像卢巴高米亚这样的女性进入政府机构,包括修订法律和政策,她们在很多其他领域的影响都非常鼓舞人心。艾格尼丝·尼纳乌门图今年39岁,她在东卡拥扎镇一座树木茂盛的山上种植咖啡,在一家有160名成员的女性咖啡种植公司担任总裁。她说,在屠杀发生前,女性不能做的事情的单子非常长,其中还包括咖啡种植。“我们能做的只有一件事,怀孕生子。”她现在有五个孩子,尽管她的丈夫也从事农业,但她才是家中的顶梁柱。她说,看到别的女性进入国会,“这给了我们自信也让我们骄傲。我认识到只要我努力工作我就可以走的更远。这就是为什么我们中的一些人成为了当地的领导。”
重点讲解
1.prohibit sb from doing 禁止某人做某事
Do you think it is right to prohibit the owner from doing things in his own castle?
你认为禁止主人在自己的城堡里做什么事情合理吗?
2.lobby for 为...游说
Also, the well-off have less incentive to lobby for reforms at home if they are free to store their wealth overseas.
此外,如果富人们可以自由地将财富转移至海外,他们便失去游说国内改革的动力。
3.the absence of ...的缺失
The draw seems to be not just comfortable seats, but the absence of teenagers.
但影响这一模式成功发展的似乎不仅仅是舒适的座位,而是缺乏青少年。