(单词翻译:单击)
中英文本
Did the foreigners see me trying not to cry? I am 42, with a family of my own. I've crisscrossed India, usually alone, for nearly 20 years. The stories women tell me, and the daily stories of my own life, are of a society in which public space has been marked as the territory of men.
那些外国人有没有看见我在强忍泪水?我穿梭往来于印度各地,通常是只身一人,已经将近20年。那些女性告诉我的故事,以及我自己每天的生活故事,都发生在一个公共空间被划为男性领地的社会中。
I remember being a teenager, trying to make myself invisible inside oversize clothes, hiding from catcallers on the street. Two decades later, as a working professional, I was still hiding away, slipping low in the driver's seat of my car to avoid the intrusive eyes of men.
我记得青少年时期的我把自己包裹在宽大的衣物中,想要隐去自己的面目,躲避着街上发出嘘声的骚扰者。二十年后,作为一名职业女性,我仍然在躲避,开车时把自己陷进驾驶座深处,以避开男性侵犯的目光。
For women in India, the safety statistics are grim. The National Crime Records Bureau in 2011 reported 228,650 crimes against women, including murder, rape, kidnapping, and sexual harassment. That year an international survey ranked India the world's fourth most dangerous country for women, behind only Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, and Pakistan. The treatment of women in public has been a frustration for generations, but it was the case of Jyoti Singh, the woman also known as Nirbhaya, that caused something to break in India -- a long-held willingness to accept danger to women as part of daily life.
对于印度的女性来说,与安全相关的数据很不乐观。2011年,印度国家犯罪统计局报道了22万8650起针对女性的犯罪行为,包括谋杀、强奸、绑架及性骚扰。那一年,国际上的一场调查列出全世界对女性最不安全的国家,印度名列第四,仅在阿富汗、刚果民主共和国和巴基斯坦之后。多年来,公共场合中的女性待遇一直是令人烦忧的问题,但是乔蒂·辛格(人们也把这个女孩称为“尼尔哈亚”)案件的发生,让印度的某种观念发生崩塌--长期以来,人们一直默认女性面临的危险是日常生活的一部分,如今人们不再愿意接受这一现实。
重点讲解
1.hide from 躲避
I don't know if there is anywhere to hide from the AIDS virus.
我不知道是否有任何地方可以让人躲避艾滋病毒。
2.for generations 几代
The battery, which has powered our lives for generations, may soon be consigned to the dustbin of history.
曾经为几代人的生活提供能量的传统电池,很快将被扔进历史的垃圾箱。