国家地理:移植的脸如何改变了一名女子的生活(10)
日期:2018-10-24 13:52

(单词翻译:单击)

中英文本

Katie became their full-time job. Whenever she was in the hospital, one of them was nearly always with her, day and night. When she wasn't in the hospital, their days were filled with doctor's appointments, rehab sessions, and the search, always, for something new that could help her. Acupuncture. Massage. A chiropractor. A personal trainer. A nutritionist. Music therapy. Spiritual and healing services. They googled for information, posted updates for friends on a Facebook page, and used a dry-erase calendar to track their schedule.
照顾凯蒂成了他们的全职工作。每当她住院的时候,家人中需要有人日夜陪伴着她。当她不在医院的时候,他们的日子里充满了医生的预约、康复治疗,以及总是在寻找新的可以帮助她的东西。针灸、按摩、脊椎指压治疗、私人教练、营养师、音乐疗法、精神和治疗服务。他们在谷歌上搜索信息,在Facebook页面上发布朋友的更新信息,并使用可擦日历来跟踪他们的日程安排。
Two years after Katie arrived at the clinic, I met her and her parents in the waiting area of the plastic surgery department, a large, sunny room that marks one of the many odd crossroads of modern American medicine. Here, patients suffering significant facial disfigurement and scarring wait for their appointments alongside buffed and gleaming clients who come in for Botox injections and face-lift consultations.
在凯蒂来到诊所两年后,我在整形外科的候诊室见到了她及其父母。整形外科是个阳光充足的大房间,代表着现代美国医学众多奇怪的分支。在这里,面部严重毁容和瘢痕病人在等待他们的预约,与他们一起来的还有肉毒杆菌注射和整容咨询的光鲜客户。

移植的脸如何改变了一名女子的生活

Katie arrived in a wheelchair pushed by her father. She wore a surgical mask over the lower half of her face and a brightly colored head scarf. She looked small and vulnerable, though I soon learned she wasn't. She took my hand and said a cheerful hello, and as we chatted, I saw that in this space, at least, she seemed entirely comfortable. Maybe that's because she didn't stand out. In one way or another, everyone there was dissatisfied with his or her face.
凯蒂坐着父亲推的轮椅来了。她下半部脸被外科口罩遮住,同时戴着色彩鲜艳的头巾。凯蒂看起来又小又脆弱,尽管我很快就知道她并非看起来那样。她拉着我的手,愉快地跟我打了个招呼。当我们聊天的时候,我发现至少在这个空间里,她看起来很舒服,也许这是因为她并未显得独立特行。无论如何,这里的每个人都对自己的脸感觉不满意。
When I visited the family at the Big Mac House, as Robb calls it, Katie was almost always in a recliner, tilted back and covered in fleece blankets. Alesia tended to her nonstop, dispensing medications, bringing her water in a child's sippy cup, rubbing her hands and feet with scented lotions, and heating slippers and eye masks in the microwave.
当我去巨无霸汉堡店拜访这家人时,凯蒂几乎总是躺在躺椅上,向后倾斜,身上盖着羊毛毯子。阿莱西亚不停地给她配药,把水倒进孩子的吸管杯里,用有香味的洗液揉手和脚,用微波炉加热拖鞋和眼罩。
Katie usually listened passively to the conversation but sometimes interjected a comment or a joke, giving me a glimpse of the funny Katie her family frequently described. One day we were talking about religion, which is central to their lives. What happened to Katie shook their faith a bit but didn't kill it. It also didn't kill their marriage -- a common repercussion when a child dies or has overwhelming medical problems. Where Alesia is emotional, Robb tends toward intellectual discourse. He has a bushy beard that enhances his sagelike manner, and when Alesia is fired up, he gazes at her with a tender smile.
凯蒂通常被动地听着谈话,但有时会插话或开个玩笑,让我一瞥她家人经常描述的“有趣凯蒂”真容。有一天,我们开始谈论宗教,这是他们生活的中心。发生在凯蒂身上的事动摇了他们的信念,但并没有摧毁它。这也没有扼杀他们的婚姻,孩子夭折或出现严重的医疗问题时,总会伴随着婚姻崩溃。阿莱西亚的情绪容易激动,而罗柏则倾向于理智对话。他有着浓密的胡须,这增强了他的智者风度。当阿莱西亚生气时,他会温柔地微笑看着她。

重点讲解


1.fill with 充满
When we inhale, our lungs fill with air, which press the diaphragm downward.
当我们吸气时,我们的肺会充满空气,空气会把隔膜往下压。

2.stand out 突出
Her talents stand out in comparison with the others.
和其他那些人比起来,她的才能很突出。

3.in one way or another 无论如何
Every time we do something wrong, we get punished in one way or another.
每当我们做错事,无论如何都会遭到惩罚。

分享到
重点单词
  • emotionaladj. 感情的,情绪的
  • calendarn. 日历,月历,日程表 vt. 把 ... 列入日程表
  • maskn. 面具,面罩,伪装 v. 戴面具,掩饰,遮盖
  • repercussionn. 弹回,反响,反射
  • inhalev. 吸入,吞咽
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • tiltedadj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分
  • comparisonn. 比较
  • dissatisfiedadj. 不满意的;不高兴的;流露不满的 v. 使不满(
  • overwhelmingadj. 势不可挡的,压倒的