(单词翻译:单击)
中英文本
It was not homesickness he felt, as he shifted his bags and wrote his poems, producing a dozen volumes by the end. Nostalgia was lazy, futile. What he felt was that his will had been broken and replaced by simple anger.
他一边四处漂泊,一边进行诗歌创作,最后写出了十多本诗集时,他感受到的并不是思乡之苦
And the question was how to express it, as a poet. He did not want to write in the classical Arab style; he had come to Cairo deliberately to keep off the mapped road. Nor did he want to shout for intifada; his ways were quieter. For a while, in Cairo and Beirut, he worked for Radio Palestine, but the bombast and sloganeering of politics repelled him.
作为一名诗人,问题是如何将这种情绪表达出来
As a lover of freedom, he could not join a party or pledge allegiance to anyone: all you need to make a tyrant, he wrote, “is a single bend of the knee”. He hated Israel, the occupier, who had taken what was his and covered it with smart white settlements; but he also loathed the Palestinian parties, Fatah, riddled with corruption, and Hamas, naively peddling myths of power.
作为一个热爱自由的人,他无意加入什么政党,也不会向任何人宣誓效忠:他写道,要造就一个暴君,“只需单膝下跪”
In 1999, working briefly for the Palestinian Authority in Ramallah, he tried to blow the whistle on the siphoning-away of funds for a World Bank project. He resigned when he made no impression.
1999年,在拉姆安拉的巴勒斯坦权力机构短暂工作期间,他试图揭发世界银行项目资金被挪用的丑闻
His poems had to speak instead. He wrote them as a deliberate contrast to the frothing politicians, simple, concrete, cooled down. He kept his gaze on everyday things, ordinary pleasures and troubles: leading the reader to a window, leaving him to look out. He did not write about blood, rifles, the nation, the word “Palestine”. That pain would appear, he felt, even when he described a forest or a flower—or a small tear in a shirt, which a jailer might have made.
他只能用作品表达
As for his own uprooting, “I rubbed the leaf of an orange in my hands/As I had been told to do/So that I could smell its scent/but before my hand could reach my nose/I had lost my home and become a refugee.”
至于自己“背井离乡”,他写道:“前辈曾告知,欲闻橘香气,双手搓橘叶,然尚未触鼻,故土已陷落,此后无根基
。”译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1.by the end 到...为止
I'm always broke by the end of the month.
我总是一到月底就没钱花了
。2.As for 关于;至于
As for food for the party, that's all being taken care of.
关于聚会要用的食物,都在置办当中
。3.cool down 冷却
He fanned himself with a newspaper to cool down.
他用一张报纸给自己扇凉
。